00:44 Dec 10, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Science - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 17:42 | ||||||
Grading comment
|
корректировка изображения Explanation: в целом (без изменения отдельных деталей) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Непосредственное улучшение электронного изображения Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2008-12-10 04:16:46 GMT) -------------------------------------------------- То есть речь идет о различных способах общей цветокоррекции, изменении гамма (кривых яркости), границ дин. диапазонов по цветам и проч. без всякого редактирования отдельных фрагментов. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
прямое редактирование (улучшение) снимка Explanation: см note -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-12-10 07:54:07 GMT) -------------------------------------------------- Для начала - убираем слово "электронное" как перегружающее предложение избыточным смыслом. Ниже идёт разъяснение о программных установках и средствах, так что уже понятно, что всё делается не путём махинаций с химией и ручным маскированием в луче увеличителя. Далее. Почему я выбрал слово "прямое", а не "непосредственное"? "Непосредственное" - это скорее "без посредников", "без применения сторонних средств" - а "прямое" - это "как есть", "без применения тонкой настройки". Вполне подошло бы по смыслу слово "СТАНДАРТНОЕ", кстати. Я бы, наверное, если бы это был мой перевод, его и использовал. Как совершенно верно ответил raskas, имеется в виду способ редактирования "для тупых" (зачёркнуто) "для блондинок": ввёл исходный снимок, двинул пару ползунков, нажал на кнопку "ОК", получил готовый вариант. Ну то есть, что-то вроде цифромыльницы, только не на этапе съёмки, а на этапе пост-обработки. Руками трогать минимально. Настройки менять только базовые. Нажал "ОК" - и будь доволен результатом, вне зависимости, насколько настройки эти могли быть применимы по ВСЕЙ площади снимка. Не случайно текст оригинала упоминает аналогию с фильтром, действующим на весь кадр. Итак, "ПРЯМОЕ редактирование (улучшение) снимка по всей площади кадра" либо "редактирование (улучшение) всей площади кадра стандартными программными средствами". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.