Dec 17, 2008 09:21
15 yrs ago
14 viewers *
English term
debentures vs. perpetual debenture stock
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
przepraszam za podwójny wpis - w poprzednim pytaniu podałem 'permanent' - chodzi o perpetual....
jeden z punktów w przedmiocie działania spółki angielskiej (private company limited by shres):
To receive money on deposit or loan and borrow or raise money in such manner as the company shall think fit, and in particular by the issue of debentures, or ***debenture stock (perpetual or otherwise)*** and to secure the repayment of any money borrowed, raised or...
czy ktoś to rozgryzł już? czy pozostaje to co Bartek za Kozierkiewiczem sugeruje tutaj http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...
jeden z punktów w przedmiocie działania spółki angielskiej (private company limited by shres):
To receive money on deposit or loan and borrow or raise money in such manner as the company shall think fit, and in particular by the issue of debentures, or ***debenture stock (perpetual or otherwise)*** and to secure the repayment of any money borrowed, raised or...
czy ktoś to rozgryzł już? czy pozostaje to co Bartek za Kozierkiewiczem sugeruje tutaj http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...
Proposed translations
(Polish)
3 | obligacje vs. papiery wartościowe (skrypty dłużne) bez terminu wykupu | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
1 hr
Selected
obligacje vs. papiery wartościowe (skrypty dłużne) bez terminu wykupu
Propozycja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
Discussion
ale nie mam pojęcia, jak po polsku się to nazywa ;-)
Kiedyś musiałem rozwiązać identyczną formułkę i nie znalazłem odpowiedzi. Użyłem terminu "obligacje i instrumenty o podobnym charakterze" co zasadniczo odpowiada celom statutu spółki, ale nie rozwiązuje problemu tłumaczeniowego.