Dec 17, 2008 09:21
15 yrs ago
14 viewers *
English term

debentures vs. perpetual debenture stock

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
przepraszam za podwójny wpis - w poprzednim pytaniu podałem 'permanent' - chodzi o perpetual....
jeden z punktów w przedmiocie działania spółki angielskiej (private company limited by shres):
To receive money on deposit or loan and borrow or raise money in such manner as the company shall think fit, and in particular by the issue of debentures, or ***debenture stock (perpetual or otherwise)*** and to secure the repayment of any money borrowed, raised or...
czy ktoś to rozgryzł już? czy pozostaje to co Bartek za Kozierkiewiczem sugeruje tutaj http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...

Discussion

Adam Lankamer Dec 17, 2008:
bliżej do akcji wbrew nazwie "debenture stock" raczej bliżej do akcji niż do obligacji - zalicza się je do kategorii equity, nie debt
ale nie mam pojęcia, jak po polsku się to nazywa ;-)
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Dec 17, 2008:
obligacje i instrumenty o podobnym charakterze jest to jakieś wyjście - dzięki
inmb Dec 17, 2008:
obligacje - obligacje zamienne na akcje? Przyszło mi do głowy, że to może być bliskie znaczeniowo. Ale nie jestem przekonany ani do "obligacji zamiennych" ani "akcji uprzywilejowanych" z poprzednich dyskusji.

Kiedyś musiałem rozwiązać identyczną formułkę i nie znalazłem odpowiedzi. Użyłem terminu "obligacje i instrumenty o podobnym charakterze" co zasadniczo odpowiada celom statutu spółki, ale nie rozwiązuje problemu tłumaczeniowego.

Proposed translations

1 hr
Selected

obligacje vs. papiery wartościowe (skrypty dłużne) bez terminu wykupu

Propozycja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search