Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
contrato continuado
alemán translation:
in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis
Added to glossary by
Montserrat Cipres Rallo
Feb 23, 2009 09:53
15 yrs ago
3 viewers *
español term
contrato continuado
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
contratos
XY prestó sus servicios con contrato continuado en los siguientes periodos...
Proposed translations
(alemán)
4 | in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis | MALTE STADTLANDER |
3 | ... mit weitergeführtem Vertrag | Gerhard Kassner (X) |
Proposed translations
1 hora
Selected
in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis
oder besser noch:
"im Rahmen eines ununterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses"
Anscheinend geht es hier um die "excedencia". Das ist, so weit meine Kenntnisse reichen, ein besonderes Angestelltenrecht (man könnte fast sagen ein Privileg) im spanischen Arbeitsrecht nach welchem es einem Angestellten möglich ist, auch aus persönlichen Gründen (also kein "harter" Grund wie Mutterschaft o.ä. erforderlich!) eine "Auszeit" in seinem Arbeitsverhältnis zu nehmen. Für diese "Auszeit" excedencia ruht seine Verpflichtung zur Arbeitsleistung, d.h., er muss nicht zur Arbeit gehen, aber auch die Lohnzahlungsverpflichtung (und ich glaube auch die Solzialabgabenverpflichtung) des Arbeitgebers. Nach Ende der excedencia hat der Arbeitnehmer das Recht seine Arbeitsstelle wieder anzutreten. Sollte es seine Arbeitsstelle mittlerweile nicht mehr geben oder nicht mehr in der Weise geben, ist der Arbeitgeber verpflichtet, ihm einen ähnlichen, seinem damaligen Arbeitsplatz entsprechenden Arbeitsplatz einzuräumen.
D.h. Die Pflichten des Arbeitsverhältnisses ruhen, der Arbeitsvertrag als solcher besteht aber fort, wird also nicht "unterbrochen" oder gekündigt.
Hier könnte m.E. gemeint sein, dass XY seine (Arbeits-)leistungen innerhalb eines unnterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses in den folgenden Zeiträumen erbrachte...
Mehr info zur excedencia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Excedencia_laboral
"im Rahmen eines ununterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses"
Anscheinend geht es hier um die "excedencia". Das ist, so weit meine Kenntnisse reichen, ein besonderes Angestelltenrecht (man könnte fast sagen ein Privileg) im spanischen Arbeitsrecht nach welchem es einem Angestellten möglich ist, auch aus persönlichen Gründen (also kein "harter" Grund wie Mutterschaft o.ä. erforderlich!) eine "Auszeit" in seinem Arbeitsverhältnis zu nehmen. Für diese "Auszeit" excedencia ruht seine Verpflichtung zur Arbeitsleistung, d.h., er muss nicht zur Arbeit gehen, aber auch die Lohnzahlungsverpflichtung (und ich glaube auch die Solzialabgabenverpflichtung) des Arbeitgebers. Nach Ende der excedencia hat der Arbeitnehmer das Recht seine Arbeitsstelle wieder anzutreten. Sollte es seine Arbeitsstelle mittlerweile nicht mehr geben oder nicht mehr in der Weise geben, ist der Arbeitgeber verpflichtet, ihm einen ähnlichen, seinem damaligen Arbeitsplatz entsprechenden Arbeitsplatz einzuräumen.
D.h. Die Pflichten des Arbeitsverhältnisses ruhen, der Arbeitsvertrag als solcher besteht aber fort, wird also nicht "unterbrochen" oder gekündigt.
Hier könnte m.E. gemeint sein, dass XY seine (Arbeits-)leistungen innerhalb eines unnterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses in den folgenden Zeiträumen erbrachte...
Mehr info zur excedencia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Excedencia_laboral
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu explicación y tu propuesta, espero que sea juridicamente correcta. Un saludo desde Múnich, donde está nevando sin parar."
43 minutos
... mit weitergeführtem Vertrag
Also mit in gewissen Zeitabständen jeweils verlängertem Vertrag
Note from asker:
Gracias por tu pronta respuesta. |
Discussion