May 28, 2000 14:52
24 yrs ago
31 viewers *
French term

Dissolution/liquidation

French to English Bus/Financial
Hello All,

it's me again. This time I need the difference between 'dissolution' and 'liquidation'explained as both have been translated as 'winding up' by the R&C du Management. Thanks in advance. By the way, is Contributions Auditor the most appropriate translation of 'commissaire aux apports'(business transfer)? Seems a bit off, but this is how it was translated. Merci

Proposed translations

1 hr
Selected

"commissaire aux apports" = "shares auditor"

Please, compare the two websites below. One is the French text, the other the English version of the same text. The expression "commissaire aux apports" is translated by "shares auditor". You may also want to see the definition of "commissaires aux apports" on the following site:
http://www.journaldesfinances.com/c.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

dissolution/liquidation

The terms seem to be the same in French and in English. The websites below explains how either are done, and they use those terms with the same meanings as in French. There are numerous other websites, both French and English, that use these terms. Hope this helps!
Something went wrong...
1 hr

termination/liquidation

Dissolution is more a termination of, for example, a business or association. Liquidation is more specific and it means to close someone's business by collecting assets and settling debts.
Something went wrong...
1 hr

dissolution = winding-up (of a company)

Is there any context for "liquidation"? By itself it is likely to mean "liquidation" or "settlement" but if it is qualified then other translations may be preferable. "Commissaire aux apports" = "Valuer of contributions in kind to the capital of a company". All information taken from The Council of Europe French-English Legal Dictionary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search