Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un contexte muséographique
English translation:
a museum context
French term
muséographique
Des robots symbole du futur sont placés dans un contexte muséographique. Un contexte habituellement réservé aux éléments du passé.
I am worried about using the word "museographic" in English, which relates to the contents of museums.
Can anyone think of another way of saying this?
3 | museum [context] | Helen Shiner |
2 +5 | museum setting | hirselina |
3 +2 | (viewed as a) collection of museum pieces | Vicky James |
4 | Robots, ubiquitous symbols of the future (see expl) | Jacqui Audouy |
robots and museums | Mirra_ |
Apr 15, 2009 09:04: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54404">Miranda Joubioux (X)'s</a> old entry - "muséographique"" to ""museum""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
museum [context]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-10 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Since it might be about interpretation rather than 'setting' as such, ie once placed within a museum context, then certain forms of meaning fall away and others accrue. The original 'siting'/'meaning' is removed and the object gains a status by being in a museum that it may not have had before. Reference to the original 'siting'/'meaning' can then be recreated or reference made to it in various ways for the purposes of the audience, but this can only be artificial.
http://books.google.com/books?id=l3vqMpCO6tMC&pg=PA230&lpg=P...
If it is simply about placing them in a display in a museum, then I accept 'setting' could be appropriate, but it would be fairly naive writing - most curators are very well-versed in the issues I mention above.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-15 09:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Miranda
museum setting
agree |
Tony M
: Yes, if the 'placés' means literally, physically... and depending a bit on whther it is a 'real' museum or not (perhaps just a film set, for example?)
10 mins
|
"Dans un contexte muséographique" et "dans un cadre muséal " me semblent être les formules consacrées pour dire "dans un musée"
|
|
agree |
B D Finch
24 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Geraldine Oudin
25 mins
|
Merci!
|
|
agree |
emiledgar
: yes; in a museum setting
29 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Sandra Mouton
3 days 18 hrs
|
Merci!
|
(viewed as a) collection of museum pieces
agree |
Anna Quail
: I was about to suggest "as museum pieces", but I refreshed the page and saw your answer :-)
5 mins
|
Thanks, Flo!
|
|
agree |
bcsantos
22 mins
|
Thanks!
|
Something went wrong...