Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
she went bananas
Italian translation:
montò su tutte le furie
Added to glossary by
rita79
Jun 2, 2009 17:47
15 yrs ago
English term
she went bananas
Non-PRO
Homework / test
English to Italian
Other
Linguistics
Devo tradurre questa frase, ma non riesco a capirne il significato
Dal momentovche la frase intera è "she went bananas when she found out the truth" mi sembra che si possa tradurre "divenne verde di rabbia quando scopri la verità". ma non ne sono sicura.
grazie fin d'ora
Dal momentovche la frase intera è "she went bananas when she found out the truth" mi sembra che si possa tradurre "divenne verde di rabbia quando scopri la verità". ma non ne sono sicura.
grazie fin d'ora
Proposed translations
(Italian)
3 | montò su tutte le furie | Marco Solinas |
5 | (lei) impazzì | Mario Altare |
5 | è impazzita/ha fatto straverie | ilokle |
3 +1 | si e' imbufalita | Francesca Tondi |
3 +1 | sclerare / sbroccare | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
5 mins
Selected
montò su tutte le furie
e chi più ne ha più ne metta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per le risposte più che esaurienti, ma questa mi sembra la più adatta e poi è una tipica espressione italiana che ben si adatta al corrispettivo inglese. thanks!"
3 mins
(lei) impazzì
To go bananas = impazzire
5 mins
è impazzita/ha fatto straverie
idiomatic expression
+1
45 mins
si e' imbufalita
Ho cambiato il tempo del verbo perche' in italiano parlato il passato remoto non si usa spesso, ed invertirei anche l'ordine delle parole:
"quando ha scoperto la verita' si e' imbufalita".
"quando ha scoperto la verita' si e' imbufalita".
Peer comment(s):
agree |
alphabeta
: bello! espressione idiomatica per espressione idiomatica...
1 hr
|
Grazie! : )
|
+1
2 hrs
sclerare / sbroccare
solo due alternative, molto colloquiali
Something went wrong...