Jan 4, 2003 02:15
21 yrs ago
English term

as to

English to Russian Art/Literary
предложение такое: you are so delicate as to be ancient.

не очень понимаю роли as to здесь. "ты так осторожен в своей древности" -- примерно так?.. (я про конструкцию, не про перевод, слова ещё не подобрала)

кусок контекста, на всякий случай: "you must help me, too, retain this need for paper and nonplastic. teach me old english. you are so delicate as to be ancient."

(любовное письмо)

Discussion

Non-ProZ.com Jan 4, 2003:
(��� ���-�� �� �������� �����: ������ ��� ����, � � - ��� ����������) (���� ���������������) :)
Non-ProZ.com Jan 4, 2003:
Michael, ��� ancient & delicate ��� ��� ��� ������, �������. :) ��� ��������� ������ ���������. ����� ��������� � ������� ��� �� - ���� �������� �, �� �� ��� �� ���-����� ������: �� ����� �������� �������� ������ ������������-�������, ����� ���������� � ��������, ��� ��� ����-��������� ������ ��������� � ��������� ����������. ��� ���� ����, ���������

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Таких деликатных, как ты, теперь не бывает!

Ты такой старомодный в своей деликатности

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. мне кажется, что она хочет сказать, что теперь все нахалы, а у него, наоборот - несовременное, рыцарское отношение к женщине, и что это ей нравится.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:47:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ты рыцарь, ты весь как из прошлого века.. Прошу тебя, научи меня старому английскому, расскажи мне про прошлые века...

насчет прошлых веков - это уже чистая моя фантазия. Стилизация.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:00:04 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, Михаил и прав - она хочет сказать, что он хрупкий такой, нежный, как старинный предмет..?

Не знаю...
В таком случае это странная девушка.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Она хочет сказать, что она хочет беречь его и хранить, потому что он такой же хрупкий (и такой же ценный, по-видимому, подразумевается)

Очень романтично!
Почти как у Цветаевой : \"Рукой Челлини ваянная чаша..\"
(это она тоже любимого человека сравнивала с предметами искусства)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, а что касается синтаксической конструкции, то вспомните, как это стихотворение Цветаевой начинается:

Вы столь забывчивы, сколь незабвенны...

Ну в точности как у Вас:

you are so забывчивы as to be незабвенный.... :))))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 13:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Слушайте, Змейка, а ведь все это действительно похоже на то стихотворение Цветаевой, которое я выше цитировала (к сожалению, помню его не полностью..). Оно именно так и построено, как Вы говорите - тихие метафоры, предложения-вздохи.. И про \"старинныa лад\" там тоже есть:

Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я вас люблю. В камине воет ветер.
Облокотясь, уставясь в жар каминный,
Я вас люблю. Моя любовь невинна,
........

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 14:15:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, я нашла это стихотворение и помещаю его внизу - чтобы Вы обратили внимание (приписки обычно остаются незамеченными).
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : delicate - хрупкий, ancient - древний, а не старомодный
3 mins
Да, интересная версия, спасибо (см. выше). Я и забыла, какие бывают девушки романтичные..
agree Montefiore : согласна с трактовкой delicate and ancient, но не с "рыцарем":)
2 hrs
Рина, рыцарь я сказала не в смысле войн и турниров, а в смысле романтического отношения к "прекрасной даме". Ну ладно, уберем "рыцаря", но ведь здесь речь о том, что он старомоден в своем отношении к женщинам и к жизни, разве не так?
agree yben
8 hrs
Thank you, yben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем ещё одно огромное спасибо! за помощь в распутывании этого клубка метафор. про as to, вроде бы, поняла. "
28 mins

вы настолько..., что

лучше по-английски было бы

so as to be

Здесь не совсем понятно (без контекста), что означает все предложение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:45:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, предложение несколько странное. ancient - не \"старомодный\", а \"древний\", в том числе и по возрасту.

А \"delicate \" - не деликатный, а \"хрупкий\".
Something went wrong...
1 hr

Вы очень изящны, - как произведение античного искусства...

My 2 cents

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:27:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Here, \"as to\" = как

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Another twist:
...как настоящий (старомодного типа) джентельмен.
Implying that such gentlemen are scene of the past - no more:)
Something went wrong...
+1
1 hr

Вы так деликатны, что могли бы сойти за старомодного...архаичного...(человека)и т.д.

Ещё варианты:

Вы настолько деликатны, что могли бы быть и совсем древним...старым..и пр...

Вы деликатны/чувствительны, как очень старый/старомодный/живущий по старинке человек

Тут нужно было бы знать, что дальше следует по тексту...


Если о структуре предложения, то, наверное, так можно понять:

Вы деликатны, как очень старые/старомодные/изрядно пожившие люди



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

С вашей деликатностью вас можно было бы причислить к людям старинного толка

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, речь идёт о человеке \"старого образца\", но не старого по возрасту. Отсуда - и оборот - вы настолько деликатны, что могли бы быть..сойти за..считаться...старым\\старомодным и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:13:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Отсюда\", конечно, а не \"отсуда\" - ха-ха-ха - сорри!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:17:45 (GMT)
--------------------------------------------------

About the structure - finally answering your question:

You are so delicate AS to be ancient - emphasizes that he is not necessarily really ancient (although that\'s possible, too), but sufficiently delicate to be such, or to be considered as such.

Other examples:

She is so thin as to be a model.

He is so well versed in the language of law as to be a jurist.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ещё один оборот:

Вы настолько деликатны, что вас можно было бы принять за старого/древнего/старомодного человека и т.д....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто - можно принять за...
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Вот именно, вот именно! Я сегодня с утра об этом толкую. Посмотрите мой ответ - выше, и стихи Цветаевой - внизу.
10 hrs
cпасибо, Вера, у нас сходное понимание:) и ассоциация со стихотворением Цветаевой тоже...
Something went wrong...
+1
5 hrs

Деликатен до...

Это смысл конструкции, как я ее понимаю.
А перевел бы я "ты доисторически деликатен"
Peer comment(s):

agree Montefiore
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

И Ты мне помоги, желать и далее писать тебе как прежде, и укажи обратный путь, ведь для меня ты так

Извини в строку ввода не влезло, продолжаю ниже:

И Ты мне помоги, желать и далее писать тебе как прежде, и укажи обратный путь, ведь для меня недосягаема твоя изящность.

Крутой перевод. Воодще контекста маловато но закрутить можно очень по всякому, однозначно тут никак не переведешь. НАдеюсь не надо разбирать мой перевод?
Something went wrong...
12 hrs

Вы утонченны на старинный лад; Вы столь утонченны,что Вас можно принять за человека из прошлых лет

Змейка, все комментарии выше - см. мой ответ.
А здесь только стихи:


Вы столь забывчивы, сколь незабвенны.
- Ах, Вы похожи на улыбку Вашу! -
Сказать еще? - Златого утра краше!
Сказать еще? - Один во всей вселенной!
Самой Любви младой военнопленный,
Рукой Челлини ваянная чаша.

Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я Вас люблю. - В камине воет ветер.
Облокотясь - уставясь в жар каминный -
Я Вас люблю. Моя любовь невинна.
Я говорю, как маленькие дети.

Друг! Все пройдет! Виски в ладонях сжаты,
Жизнь разожмет! - Младой военнопленный,
Любовь отпустит вас, но - вдохновенный -
Всем пророкочет голос мой крылатый -
О том, что жили на земле когда-то
Вы - столь забывчивый, сколь незабвенный!

Марина Цветаева
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search