Aug 19, 2009 04:36
14 yrs ago
English term
against the backdrop
Non-PRO
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
film iranien
Bonjour,
j'ai vu que la question avait déjà été posée, mais j'aimerais savoir si dans un contexte de coup d'Etat en Iran (1953), traduire "against the backdrop..;" par "fuyant..." est déjà une interprétation et donc une erreur.
Voici la phrase, il s'agit du scénario d'un film :
Over the course of several days these four disparate women from Iranian society are brought together against the backdrop of political and social turmoil.
MERCI
j'ai vu que la question avait déjà été posée, mais j'aimerais savoir si dans un contexte de coup d'Etat en Iran (1953), traduire "against the backdrop..;" par "fuyant..." est déjà une interprétation et donc une erreur.
Voici la phrase, il s'agit du scénario d'un film :
Over the course of several days these four disparate women from Iranian society are brought together against the backdrop of political and social turmoil.
MERCI
Proposed translations
(French)
3 +2 | sur fond de | Stéphanie Soudais |
Change log
Aug 19, 2009 05:58: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "against the backdrop..." to "against the backdrop" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
sur fond de
ou "dans un contexte de"
backdrop = toile de fond (Robert et Colins)
backdrop = toile de fond (Robert et Colins)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...