Aug 19, 2009 04:36
14 yrs ago
English term

against the backdrop

Non-PRO English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters film iranien
Bonjour,
j'ai vu que la question avait déjà été posée, mais j'aimerais savoir si dans un contexte de coup d'Etat en Iran (1953), traduire "against the backdrop..;" par "fuyant..." est déjà une interprétation et donc une erreur.
Voici la phrase, il s'agit du scénario d'un film :
Over the course of several days these four disparate women from Iranian society are brought together against the backdrop of political and social turmoil.

MERCI
Proposed translations (French)
3 +2 sur fond de
Change log

Aug 19, 2009 05:58: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "against the backdrop..." to "against the backdrop" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sur fond de

ou "dans un contexte de"

backdrop = toile de fond (Robert et Colins)
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
5 hrs
agree George C.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search