Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
well established
French translation:
vigoureux / imposants
English term
well established
Je manque d'inspiration en ce dimanche après-midi. C'est "well established" qui me pose problème ("bien établi" ne va pas)
Merci de votre aide.
4 +1 | (arbustes) admirablement paysagés | Pierre Souris |
4 +3 | bien aménagés | lut75 (X) |
3 +2 | matures | Eagle Traductions (X) |
3 +1 | bien implanté | polyglot45 |
3 | bien enraciné(s) | CATHERINE ERNST |
Non-PRO (2): Mohamed Mehenoun, Beila Goldberg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(arbustes) admirablement paysagés
Je réponds maintenant et vous donnerai plus tard la définition de "paysagé"
agree |
lut75 (X)
: Vous avez sans doute raison j'avais pense aussi a bien entretenus...?
1 hr
|
merci mais nous avions fait fausse route puisqu'il s'agit de "well growing", voir mon commentaire où je propose "arbustes vigoureux"
|
matures
agree |
PFB (X)
: Je n'avais pas vu votre réponse.
6 mins
|
Merci. Les aléas de la simultanéité...
|
|
agree |
sktrans
12 mins
|
Merci.
|
bien aménagés
bien agencés
bien implanté
location.tignes.part.free.fr/.../02_arbustes.html -
bien enraciné(s)
De plus, cela conforte votre idée d'arbustes vigoureux. En effet, seul des arbustes ou plantes bien enracinés sont vigoureux.
En revanche, cela ne sera peut-être pas approprié pour une plaquette ou brochure publicitaire... A voir...
Discussion
qui impressionne par l'importance, la quantité synonymes "considérable, important, impressionnant", ce qui ne rend pas l'idée de "well-growing" "well-established" pour les plantes.
Votre photo est d'ailleurs peut-être tout à fait conforme à la réalité, les arbustes sont peut-être de taille réduite, mais en pleine croissance, sains, donc "vigoureux" comme je le disais.
A contrario, ce n'est pas parce qu'une plante est imposante (donc forcément un arbre, pas un arbuste, "arbuste imposant" est presque un oxymore) qu'elle est en bonne santé, qu'elle pousse bien.
Autre définition de "imposant" : dont la grandeur frappe l'imagination.
Je rectifie, les massifs peuvent être imposants si le nombre des arbustes est très important, mais ceci n'est pas sous-entendu dans "well-established"
"un imposant service d'ordre", "la plus imposante majorité (Balzac)"
"vigoureux" dont la force, la santé, est épanouie ; qui se développe, agit avec facilité et puissance
On trouve de nombreuses occurrences de "arbuste(s) vigoureux" en googlant, je crois que c'est ce qui convient le mieux pour traduire "well-established" synonyme dans ce cas de "well growing" (voir infra)
(en ce qui concerne les plantes) période pendant laquelle un fruit se développe pour atteindre un état un état le rendant propre à la consommation.
synonyme "mûrissement, véraison"
"mature" ne s'applique donc qu'aux fruits arrivés à maturation
Je continue à chercher
C'est pour cela qu'avec ma proposition "d'imposants massifs d'arbustes", je donne l'idée que le massif a pris de l'ampleur en grandissant au fil des années.
Maintenant il est vrai que sur la photo du pub, les massifs ne sont pas vraiment imposants mais d'un autre côté, cette photo n'est peut-être pas représentative.
Je reste ouverte à toute vos propositions. Merci encore. :-)
(of a plant) : "having taken root, growing well"
Cet adjectif n'a donc rien à voir avec "aménagés", "paysagés", donc pas avec ce que l'on appelle "l'art topiaire" ou "art d'embellir les jardins", selon l'idée de lut75 et de moi-même.
"Matures" conviendrait donc mieux, mais l'on peut sans doute trouver encore mieux, je m'y attèle.
Encore de part la visualisation de la photo, je ne vois vraiment qu'un seul massif qui pourrait mériter ce nom. Les autres arbustes sont éparpillés sur la propriété. Auquel cas, nous pourrions rester 'des arbustes matures' puisqu'il n'y aurait pas lieu de parler de massif...
J'espère vous aider quelque peu.
Effectivement, comme vous avez traduit 'shrubs' par 'massifs d'arbustes,' 'matures' ne colle pas vraiment; cela fait un peu lourd. Par contre, dans la veine touristique, je propose dans ce cas 'de beaux massifs d'arbustes.' Malheureusement, cela ne rend pas le sens de 'mature.'
Comme le suggère Philippe Boucry, nous aurions aussi le choix entre deux traductions; l'une d'elles laisse de côté 'matures' pour laisser une traduction 'native.'