Glossary entry

English term or phrase:

well established

French translation:

vigoureux / imposants

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Aug 23, 2009 15:44
14 yrs ago
English term

well established

English to French Art/Literary Tourism & Travel gardens
"A 16th century coaching inn now part of the Blubeckers chain with a good choice of food, good wine list, real ales, modern dining areas and friendly service. Outside there are pleasant lawns with ***well established *** shrubs and a play area for children."

Je manque d'inspiration en ce dimanche après-midi. C'est "well established" qui me pose problème ("bien établi" ne va pas)

Merci de votre aide.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mohamed Mehenoun, Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierre Souris Aug 23, 2009:
je ne suis pas d'accord avec "imposants" définition au sens moderne de "imposant" dans le Petit Robert :
qui impressionne par l'importance, la quantité synonymes "considérable, important, impressionnant", ce qui ne rend pas l'idée de "well-growing" "well-established" pour les plantes.
Votre photo est d'ailleurs peut-être tout à fait conforme à la réalité, les arbustes sont peut-être de taille réduite, mais en pleine croissance, sains, donc "vigoureux" comme je le disais.
A contrario, ce n'est pas parce qu'une plante est imposante (donc forcément un arbre, pas un arbuste, "arbuste imposant" est presque un oxymore) qu'elle est en bonne santé, qu'elle pousse bien.
Autre définition de "imposant" : dont la grandeur frappe l'imagination.
Je rectifie, les massifs peuvent être imposants si le nombre des arbustes est très important, mais ceci n'est pas sous-entendu dans "well-established"
"un imposant service d'ordre", "la plus imposante majorité (Balzac)"
Pierre Souris Aug 23, 2009:
"robustes, vigoureux" "robuste" : (êtres vivants) fort et résistant, de par sa solide constitution
"vigoureux" dont la force, la santé, est épanouie ; qui se développe, agit avec facilité et puissance
On trouve de nombreuses occurrences de "arbuste(s) vigoureux" en googlant, je crois que c'est ce qui convient le mieux pour traduire "well-established" synonyme dans ce cas de "well growing" (voir infra)
Pierre Souris Aug 23, 2009:
autre proposition de traduction "en pleine croissance" correspond à la réalité de "well-established" mais l'on peut sans doute trouver mieux
Pierre Souris Aug 23, 2009:
"mature" ne convient pas Définition de "maturation" dans le Petit Robert
(en ce qui concerne les plantes) période pendant laquelle un fruit se développe pour atteindre un état un état le rendant propre à la consommation.
synonyme "mûrissement, véraison"
"mature" ne s'applique donc qu'aux fruits arrivés à maturation
Je continue à chercher
Alexa Dubreuil (asker) Aug 23, 2009:
"having taken root, growing well" Effectivement, c'est le sens que je comprends également pour "well established". L'idée de "mature" est donc bonne, c'est la formulation qui ne convient pas.

C'est pour cela qu'avec ma proposition "d'imposants massifs d'arbustes", je donne l'idée que le massif a pris de l'ampleur en grandissant au fil des années.

Maintenant il est vrai que sur la photo du pub, les massifs ne sont pas vraiment imposants mais d'un autre côté, cette photo n'est peut-être pas représentative.

Je reste ouverte à toute vos propositions. Merci encore. :-)
Pierre Souris Aug 23, 2009:
définition monolingue de "established" Je viens de regarder la définition de "established" dans le "Oxford Dictionary of English" en ce qui concerne les plantes :
(of a plant) : "having taken root, growing well"
Cet adjectif n'a donc rien à voir avec "aménagés", "paysagés", donc pas avec ce que l'on appelle "l'art topiaire" ou "art d'embellir les jardins", selon l'idée de lut75 et de moi-même.
"Matures" conviendrait donc mieux, mais l'on peut sans doute trouver encore mieux, je m'y attèle.
Michèle Voyer Aug 23, 2009:
bien fournis, bien entretenus?
Eagle Traductions (X) Aug 23, 2009:
Visualisation Je me suis rendu sur le site de l'auberge. Je n'ai vu des massifs d'arbustes qui pourraient être 'imposants' que sur la gauche de la page d'accueil. Par 'imposants,' je m'attendrais à des massifs plus grands, gros. Certes, ils parraissent touffus....

Encore de part la visualisation de la photo, je ne vois vraiment qu'un seul massif qui pourrait mériter ce nom. Les autres arbustes sont éparpillés sur la propriété. Auquel cas, nous pourrions rester 'des arbustes matures' puisqu'il n'y aurait pas lieu de parler de massif...

J'espère vous aider quelque peu.
Alexa Dubreuil (asker) Aug 23, 2009:
imposants ? Effectivement, je réflechis à laisser "mature" de côté ou éventuellement à traduire par "d'imposants massifs d'arbustes" (j'avais d'abord choisi "solides" mais cela est un peu "rigolard" comme disait mon prof de traduction !)
Eagle Traductions (X) Aug 23, 2009:
Les précisions sont toujours les biens venues. Merci Alexa pour vos précisions de traduction.

Effectivement, comme vous avez traduit 'shrubs' par 'massifs d'arbustes,' 'matures' ne colle pas vraiment; cela fait un peu lourd. Par contre, dans la veine touristique, je propose dans ce cas 'de beaux massifs d'arbustes.' Malheureusement, cela ne rend pas le sens de 'mature.'

Comme le suggère Philippe Boucry, nous aurions aussi le choix entre deux traductions; l'une d'elles laisse de côté 'matures' pour laisser une traduction 'native.'
PFB (X) Aug 23, 2009:
Massifs d'arbustres ou arbustres matures Mais pas les deux ensemble :-) 'Massif' rendrait bien l'idée qu'ils sont 'well-established'.
Alexa Dubreuil (asker) Aug 23, 2009:
Brochure touristique Effectivement, ce n'est pas une annonce immobilière mais une brochure touristique. Ce paragraphe concerne une auberge (The White Hart à Sevenoaks). J'ai traduit "shrubs" par "massif d'arbustes" (après avoir trouvé des photos de l'auberge sur Internet) donc merci de tenir compte de cela pour vous propositions. Je ne suis pas sûre que l'on puisse parler de "massifs d'arbustes matures".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(arbustes) admirablement paysagés

"bien aménagés" est adéquat, mais du point de vue du marketing, pour "vendre" les attraits de l'auberge et de son environnement je pense que "paysagé" + un adverbe soulignant l'aspect qualitatif ("admirablement") convient mieux
Je réponds maintenant et vous donnerai plus tard la définition de "paysagé"
Peer comment(s):

agree lut75 (X) : Vous avez sans doute raison j'avais pense aussi a bien entretenus...?
1 hr
merci mais nous avions fait fausse route puisqu'il s'agit de "well growing", voir mon commentaire où je propose "arbustes vigoureux"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour toutes vos recherches. Je suis finalement restée sur "imposants" car j'ai préféré adapter le style de ma traduction dans l'optique d'une plaquette publicitaire qui se doit d'être plus attrayante que technique."
+2
12 mins

matures

Une suggestion.
Peer comment(s):

agree PFB (X) : Je n'avais pas vu votre réponse.
6 mins
Merci. Les aléas de la simultanéité...
agree sktrans
12 mins
Merci.
Something went wrong...
+3
15 mins

bien aménagés

ou
bien agencés
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : bien aménagés
1 hr
agree leenmilh
7 hrs
agree mimi 254
18 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

bien implanté

Plantes et fleursMon astuce: Lorsque l'arbuste est bien implanté, je plante à son pied une plante vivace rustique qui fait couvre-sol tel que des bergenias. ...
location.tignes.part.free.fr/.../02_arbustes.html -
Peer comment(s):

agree Stavroula Papadopoulou
3 hrs
Something went wrong...
20 hrs

bien enraciné(s)

Je viens de voir votre question et c'est ce qui m'est venu à l'esprit.
De plus, cela conforte votre idée d'arbustes vigoureux. En effet, seul des arbustes ou plantes bien enracinés sont vigoureux.
En revanche, cela ne sera peut-être pas approprié pour une plaquette ou brochure publicitaire... A voir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search