Sep 8, 2009 09:08
14 yrs ago
58 viewers *
Polish term

magister

Polish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs academic titles
gdy na świadectwie szkolnym mamy wychowawcę klasy "mgr X Y" i nie wiemy czy jest to magister nauk humanistycznych czy nauk ścisłych, jak należy to tłumaczyć? skąd pewność, że dany nauczyciel jest M.A. czy M.Sc.? czy może zostawić tylko "mgr" ? mam z tym naprawdę duży problem...
Proposed translations (English)
4 +2 M.A. lub M. Sc.
4 mgr
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Khrystene (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Magczer Sep 9, 2009:
zgadzam się z Iloną Koperek
wybór zależy od rodzaju tłumaczenia
Ilona Koperek Sep 9, 2009:
Obie propozycje są OK... ... w zależności od rodzaju tłumaczenia.

(1) Jeżeli to tłumaczenie uwierzytelnione, należy zostawić oryginalne określenie (tu: mgr) i dodać objaśnienie skrótu w uwagach tłumacza. Wtedy oddajemy dokładnie, o jaki stopień naukowy chodzi (bo przecież mgr i MA / MSc nie są odpowiednikami 1:1), a jednocześnie wyjaśniamy znaczenie terminu odbiorcy z innego kręgu kulturowego.

(2) Jeżeli to "zwykłe" tłumaczenie, można przetłumaczyć na MA / MSc po ustaleniu (np. po telefonie do klienta) wykształcenia danej osoby. Jeżeli klient nie wie - patrz punkt 1 :)

Nie zgadzam się ze stwierdzeniem Michała Berskiego, że "MA jest bardziej neutralne". Jeżeli dana osoba była np. matematykiem, to MA zdecydowanie odpada.
Miriam300 Sep 8, 2009:
MA? może więc podać jako MA? (bez kropek) ; tu- http://www.dict.pl/dict?word=magister&words=&lang=EN
Khrystene (X) Sep 8, 2009:
Khrystene (X) Sep 8, 2009:
Did you try the glossary? There are a couple of entries there for this.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

M.A. lub M. Sc.

Jeżeli niemożliwe jest sprawdzenie "u źródła", dałbym jw. w zależności od specjalności nauczyciela (np. polonista - M.A., fizyk - M. Sc.). Na pewno NIE "mgr", po angielsku może być to co najwyżej skrót od "manager".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-08 13:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

W takim przypadku można po prostu zadzwonić i się spytać.
Note from asker:
Problem polega na tym, że NIE jest możliwe sprawdzenie specjalności!!! np. na pieczątce dyrektora liceum jest po prost mgr X Y ale skąd wiadomo czy jest to fizyk czy polonista?
Peer comment(s):

agree Antonina Erena
28 mins
agree Michal Berski : MA jest bardziej neutralne
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

mgr

Tak przynajmniej wyglada jedna szkola.
Spojrz na tytuly rektorow Uniwersytetu Slaskiego na zalaczonej anglojezycznej stronie Wikipedii

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-09-09 21:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tlumaczenie tytulow naukowych w UE opisuje pierwszy z zalaczonych artykulow. Oto jego konkluzja.
"Najbezpieczniejszym rozwiązaniem wydaje się używanie w angielskich tekstach nie tłumaczonych tytułów i stopni naukowych, lub, o ile to możliwe, tłumaczenie ich literalne z
jednoczesnym opatrzeniem stosownymi wyjaśnieniami (na przykład w nawiasie), które w miarę możności mogą pozwolić na uniknięcie nieporozumień".
http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&hl=en-GB&i...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-09-09 21:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tu:
"Pozostawianie nazw tytułów zawodowych oraz stopni naukowych w ich oryginalnym brzmieniu jest generalną zasadą funkcjonującą w krajach regionu Europy, zgodną z przyjętym przez Komitet Konwencji Lizbońskiej w Rydze.
i dalej
"Tłumaczenie tytułu zakłada bowiem jego ocenę, która powinna być dokonywana jedynie przez ekspertów z dziedziny uznawania wykształcenia."
http://orka2.sejm.gov.pl/IZ6.nsf/main/513082C5
Peer comment(s):

agree K S (X) : ja zawsze tłumaczę w ten sposób
3 hrs
Dziękuję :-)
disagree Michal Berski : a co to znaczy po angielsku?//I sądzisz, że jakikolwiek Bryton czy inny anglojęzyczny będzie szukać w Internecie znaczenia skrótu 'mgr"??
7 hrs
Simple, magister - a Polish academic degree higher than licencjat but lower than doctor. http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/EuryPa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search