Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
structures d’alerte
English translation:
emergency procedures
Added to glossary by
Howard Cooper
Sep 28, 2009 02:25
14 yrs ago
French term
structures d’alerte
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Construction
Placer à la vue des travailleurs une fiche indiquant les noms et les numéros de téléphone des responsables et décrivant *les structures d’alerte*
I'm not sure if the term refers to emergency procedures or perhaps a hierarchy of personnel responsible in an emergency situation.
I'm not sure if the term refers to emergency procedures or perhaps a hierarchy of personnel responsible in an emergency situation.
Proposed translations
(English)
4 | emergency procedures | B D Finch |
4 | emergency services | Clive Phillips |
3 | emergency response teams | Vicky James |
2 | warning phraseology | Philippe Lascourrèges |
2 | alert mechanisms | mimi 254 |
Proposed translations
6 hrs
Selected
emergency procedures
I agree that it is unclear whether this refers to a hierarchy of who takes control in an emergency situation. However, this aspect could be considered to be covered under the term "emergency procedures".
Note from asker:
Looks good for this case. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
warning phraseology
could be the meaning
Note from asker:
Thanks |
5 hrs
emergency response teams
This is just how I read it. Have you got any more context?
Note from asker:
Thanks |
6 hrs
alert mechanisms
that's how i understand it
a form with names,tel numbers of officials in charge and describing the alert mechanisms
a form with names,tel numbers of officials in charge and describing the alert mechanisms
Note from asker:
Thanks |
7 hrs
emergency services
"structures" normally relates to services/teams rather than procedures, in my experience. "Emergency services" is more general than "emergency response teams" and, failing more detailed context, seems the best fit.
Note from asker:
Also sounds good. Thanks. |
Discussion
Let the "warning" be the latest step for a worker to troubleshoot smoothly the problem, before shouting a "Sauve qui peut" in emergency.
Sorry if this graduation is not understood
I'd define an emergency as when usual routines need to be abandoned in order to focus on and act to deal with an urgent and dangerous situation. Escape might be part of this, but the emergency services don't generally deal with emergencies by running away.
"Warning" is set when we must act for troubleshooting and "Caution" recommends to monitor the process.
In the case, I guess, the worker must call the staff officer and explain.