Glossary entry

French term or phrase:

structures d’alerte

English translation:

emergency procedures

Added to glossary by Howard Cooper
Sep 28, 2009 02:25
14 yrs ago
French term

structures d’alerte

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Construction
Placer à la vue des travailleurs une fiche indiquant les noms et les numéros de téléphone des responsables et décrivant *les structures d’alerte*

I'm not sure if the term refers to emergency procedures or perhaps a hierarchy of personnel responsible in an emergency situation.

Discussion

Howard Cooper (asker) Oct 2, 2009:
I'm probably going to go with "emergency procedures." The exact meaning of the original is undivinable based on available context, so it is a reasonable generic solution. Even better would be a replacement term that can mean both "procedure" and "personnel/chain of command".
Philippe Lascourrèges Sep 28, 2009:
Panic Button... a joke we got I worked with and wrote a lot of flip charts, job guides, safety sheets for at least 30 years in aviation, nuclear, engineering fields, world wide, and we used to classify troubles in grading terms -CWE-.
Let the "warning" be the latest step for a worker to troubleshoot smoothly the problem, before shouting a "Sauve qui peut" in emergency.

Sorry if this graduation is not understood
B D Finch Sep 28, 2009:
Emergency or panic? In response to Philippe. I'm afraid that your understanding of "emergency" is not the general understanding. Your hierarchy of "caution", "warning" and "emergency" is just wrong. Of course, an organisation can adopt their own in-house terminology, and I suspect that is where you got these "definitions" from.

I'd define an emergency as when usual routines need to be abandoned in order to focus on and act to deal with an urgent and dangerous situation. Escape might be part of this, but the emergency services don't generally deal with emergencies by running away.
Philippe Lascourrèges Sep 28, 2009:
Emergency I don't like the term "emergency" that means there is no more thing to do than, for instance, escape or push the 'Panic Button"...
"Warning" is set when we must act for troubleshooting and "Caution" recommends to monitor the process.
In the case, I guess, the worker must call the staff officer and explain.

Proposed translations

6 hrs
Selected

emergency procedures

I agree that it is unclear whether this refers to a hierarchy of who takes control in an emergency situation. However, this aspect could be considered to be covered under the term "emergency procedures".
Note from asker:
Looks good for this case.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

warning phraseology

could be the meaning
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
5 hrs

emergency response teams

This is just how I read it. Have you got any more context?
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
6 hrs

alert mechanisms

that's how i understand it

a form with names,tel numbers of officials in charge and describing the alert mechanisms
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
7 hrs

emergency services

"structures" normally relates to services/teams rather than procedures, in my experience. "Emergency services" is more general than "emergency response teams" and, failing more detailed context, seems the best fit.
Note from asker:
Also sounds good. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search