Glossary entry

French term or phrase:

profession en première ligne d’une crise

English translation:

a profession in the front line of a crisis ultimately resulting in a bear market

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-02 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 29, 2009 02:14
14 yrs ago
French term

profession en première ligne d’une crise

French to English Bus/Financial Finance (general)
Dans ce projet, la Bourse de *** est rejointe par l’Association Professionnelle des Sociétés de Bourse, profession en première ligne d’une crise qui se traduit par la baisse des cours.

** I think there is something missing in this sentence! Do you agree?

Discussion

rkillings Sep 29, 2009:
Nothing unusual about the omission of any article in the French, but you can't do that in English. Choose "a".
There are other professions that will claim to be out there in the same trenches as the stockbrokers.:-)
ALMERCANA (asker) Sep 29, 2009:
I think it should be: ..., la (une) profession en première ...
Jessica Noyes Sep 29, 2009:
It looks OK to me -- a profession that is on the front lines of a crisis that...

Proposed translations

3 hrs
Selected

a profession in the front line of a crisis ultimately resulting in a bear market

I think the elision of the article here is not a problem nor a mistake in French.
Thus you can say "...a profession in the front line of a crisis ultimately resulting in a bear market." or something like that...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien Emmanuelle!"
+1
13 hrs

a profession in the front lines of a recession/economic downturn...

'Crisis' seems too literal
Peer comment(s):

agree Julie Barber : agree for crisis, although I think that it should be on the front line not in...(?)
17 hrs
yes of course thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search