12:26 Oct 13, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jerzy cieslik77 Poland Local time: 21:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | frozen quantity/volume |
| ||
2 | charge |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
martwy stan |
|
frozen quantity/volume Explanation: opierajac sie na wyjasnieniu -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-10-13 20:27:20 GMT) -------------------------------------------------- opcja: frozen status |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
charge Explanation: Ja na stan martwy proponuję "zład", i w związku z nim taki odpowiednik angielski (słowniki budownictwa, infrastruktury..). To termin z dziedziny obiegów wodnych, ogrzewania CO (którymi w tym momencie się zajmuję), itp, ale może się nada. O zładzie była mowa tutaj: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/environment_ecol... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: martwy stan Reference information: caly kontekst? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.