Oct 22, 2009 10:00
14 yrs ago
English term

NI unit

English to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng instrukcja obslugi do pomiaru drgan
Expolosion Hazard- (NI units only) Batteried must only be changed or charged in an area known to be non-hazardous.

Czy to moze byc "Native Instuments" jelsi tak, jak to brzmi po polsku

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 23, 2009:
Wpis Agnes z godz. 11.27 potwierdza moją opinię: angielski oryginał informuje, że urządzenia oznakowane NI mogą spowodować eksplozję, dlatego muszą być ładowane lub wymieniane w obszarach uznanych za bezpieczne. <br>Wniosek: urządzeń NI nie można określać jako przeciwwybuchowe.<br><br>Tyle z mojej strony na ten temat. <br>
Agnes Stajniak (asker) Oct 23, 2009:
fakt, moze nie nallepsze zrodlo wiedzy :)
laudo Oct 23, 2009:
Web 2.0 rządzi :) ponoć to najwyższe stadium demokracji...
stwierdzam fakt, nie oceniam :O
Crannmer Oct 23, 2009:
Wiki? A od kiedy artykuł w Wiki jest dowodem czegokolwiek?
W tym i poprawności jakiejś terminologii?

Agnes Stajniak (asker) Oct 23, 2009:
tak wyglada tekst:
Warning! Explosion Hazard – (NI units only) Batteries must only be changed or charged in an area known to be non-hazardous. Use ONLY battery model CMAC6134.

Ostrzezenie! Ryzyko Wybuchu!- (Jedynie akumulatory przeciwwybuchowe). Akumulatory musza byc wymieniane lub ladowane w miejscach bezpiecznych. Uzywaj TYLKO modelu akumulatora CMAC6134.

moze niepalne by bardziej pasowalo. HELP!
Agnes Stajniak (asker) Oct 23, 2009:
z tego dokumentu wynika ze moga byc oba
http://pl.wikipedia.org/wiki/Akumulator_litowo-jonowy
Agnes Stajniak (asker) Oct 23, 2009:
bardzo ciezka decyzja. jak juz bylo wspomniane wczesniej nie bedzie to bateria tylko akumulator. teraz pytanie czy akumulator jest niepalny czy przeciwybuchowy.
laudo Oct 23, 2009:
OK :) prrr... odnosiło się nabierającej galopu dyskusji :)
jesli ktos się podpisuje pełnym imieniem i nazwiskiem to staram się zachować pełną formę póki nie protestuje lub sam na ty nie przejdzie. Takie przyzwyczajenie... teraz już będzie Andrzeju.

Ad meritum - temat uważam za wyjasniony merytorycznie - teraz pytaczkamusi wybrać
Andrzej Mierzejewski Oct 23, 2009:
Laudo Oznakowanie NI = Non-Incendive używane jest tylko w US i CA - tak wynika z http://www.pyroban.us/PDF/FM hazlocposter.pdf . W moich tłumaczeniach jeszcze nie spotkałem tego skrótu w specyfikacji ani wymaganiach. W polskich linkach nie znalazłem rozwinięcia ani tłumaczenia. Nie wiem też, czy EN i PN zawierają odpowiednik tego skrótu. Dlatego uważam, że pytaczka powinna albo dosłownie przetłumaczyć (aby dociekliwością zrobić dobre wrażenie na agencji), albo pominąć (bo klient - specjalista pomimo nieprzetłumaczenia będzie wiedział, o co chodzi). W specyfikacji nie ma potrzeby tłumaczenia wszystkiego, bo inaczej kilka znaków zamieni się w kilka...naście zdań). Po dyskusji uważam, że pytaczka nie musi tłumaczyć tego skrótu. Wiedzieć, co znaczy , nigdy nie zaszkodzi. Pozostaję przy zdaniu, że NI = brak zdolności do zapalania, a nie do powodowania eksplozji. Jest różnica. <br><br>BTW 1: na imię mam Andrzej, a nie Pan Andrzej ;). Na ProZie nie musimy się wzajemnie tytułować.<br>BTW 2: czy "prrr..." to komenda zatrzymująca konie? Jeżeli tak, to na mnie nie działa: mam nie cztery kopyta, lecz dwa, i chyba zaczynają rosnąć mi rogi ;-)
laudo Oct 22, 2009:
prrr..... Panie Andrzeju Sprawa nie jest łatwa, bo "Non Incidentive" nie ma swojego odpowiednika w normach europejskich. Jak widać w powołanym przez Pana jest gdzieś między naszymi klasami wykonania "e" i "n". I tu problem jak to zakwalifikować, bo "e" to kategoria ochrony przeciwwybuchowej oznaczająca „podwyższony stopień bezpieczeństwa”, natomiast "n" polega na zapobieganiu powstania iskier lub przekroczeniu maksymalnej dopuszczalnej temperatury powierzchni maszyny podczas jej normalnej pracy. Tak więc w dużym uproszczeniu nasze NI leży gdzieś pomiędzy przeciwwybuchowym, a iskrobezpiecznym. <br>W przypadku akumulatorów litowo-jonowych małej mocy (a taki powołano w kontekście) nie ma ryzyka iskrzenia. Przed iskrzeniem dyrektywa niskonapięciowa każe zabezpieczać dopiero powyżej pewnej mocy, ale to inny temat. Jest natomiast specyficzną własnością typowych Li-Ion ów bardzo silne nagrzewanie się podczas rozładowywania, co przy zbyt szybkim rozładowywaniu powoduje zapalenie się lub wybuch. Ogniwa te posiadają szereg zabezpieczeń nie dopuszczających do ich wybuchu (wentylacja, bezpieczniki, BMSy) stąd w tym specyficznym przypadku sugeruję "przeciwwybuchowe"
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Laudo NI nie oznacza wykonania przeciwwybuchowego. Przeczytaj w dyskusji mój wpis z godz. 15.19 - to jest fragment definicji przedstawionej w odpowiedzi geopieta.
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Tam, gdzie występuje zasilacz do ładowania, używa się akumulatorów. W takiej sytuacji wyrazu "bateria" zamiast "akumulator" używają tylko niedouczeni marketingowcy, którzy nawet nie wiedzą, że nie rozumieją różnicy między tymi urządzeniami. Niestety, takich niedouków jest wielu i stąd rozpowszechnianie się tego błędu.
Crannmer Oct 22, 2009:
Mówi się Często tez mówi się "rewolwer" mając na myśli pistolet, albo często nazywa się deflagrację detonacją.

Ale nie jest to przez to poprawniej.

Akumulator plizz.
Agnes Stajniak (asker) Oct 22, 2009:
ale np. wtelefonachkomorkowych mowi sie o baterii a nie akumulatoach. W tym produkcie mowa jest o zestawie baterii i zasilaczu
http://www.skf.com/files/875192.pdf



Fragment mojego tekstu:
The I-ABC uses a 4,000 mAH Lithium-Ion battery for the main power source.
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Bateria a akumulator W angielskich tekstach często używany jest wyraz "battery" jako synonim akumulatora.
W specyfikacji przyrządu SKF widać:
Communication / RECHARGING dock with • extra battery slot
Lithium ion BATTERY

Na wszelki wypadek podkreślam:
Lithium ion battery = AKUMULATOR litowo-jonowy. Na pewno nie "bateria litowo-jonowa". Nie należy też mówić "bateria ładowalna".
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Jerzy Cieślik czytaj: ...INCAPABLE of releasing sufficient electrical or thermal energy [...] which CAUSE IGNITION of a specific hazardous mixture and air.
jerzy cieslik77 Oct 22, 2009:
niezapalajaca to znaczy moze spowodowac zapalenie czegos? mowi sie niepalna
jerzy cieslik77 Oct 22, 2009:
bateria Do A.M tak jest
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Andrzej Skiba bardzo proszę: nie pisz rzeczy w rodzaju "zasilacz, w którym są baterie". Baterie są jednorazowe i nie wolno ich ładować (niebezpieczeństwo eksplozji). Do zasilacza wolno wkładać tylko akumulatory (=rechargeable batteries).
Agnes Stajniak (asker) Oct 22, 2009:
Use only battery model CMAC6134. Wydaje mi sie ze jest to SKF Microlog. A nie jestem pewna poniewaz tlumacze tylko kawalek tekstu. Jest to test jednej z agencji tlumaczen
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2009:
Sugeruję przeczytać tekst do końca - może znajdziesz wyjaśnienie, co znaczy NI (np. oznaczenie typu/modelu/wersji przyrządu pomiarowego). Jeżeli nie znajdziesz, to pytaj producenta.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

niezapalająca / przeciwwybuchowa [bateria]

What is Non-Incendive (NI) communications equipment? - http://tinyurl.com/ygw76vr
Communications equipment that is incapable of releasing sufficient electrical or thermal energy under normal operating conditions only which cause ignition of a specific hazardous mixture and air. The NI rating is required for equipment to be used in Division 2 environments.

-----------------------------------

podobne na prozie - http://tinyurl.com/ykoxrmq

----------------------------------

wyniki poszukiwań z Google - http://tinyurl.com/yzpw83y
Peer comment(s):

agree jerzy cieslik77 : prawie
19 mins
dziękuję, prawie że :)
agree Andrzej Mierzejewski : IMO niezapalająca - na podstawie http://www.pyroban.us/PDF/FM hazlocposter.pdf , ale nie wiem, czy tak się określa w branży. Ale nie bateria, lecz akumulator - czytaj w dyskusji.
2 hrs
dziękuję za uwagi i wykład o baterii, wróć, o akumulatorze :)
agree laudo : "akumulator w wykonaniu przeciwwybuchowym" będzie brzmiało ładniej
7 hrs
dziękuję, wybór należy do Agnes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

(bateria) niepalna

NI = NON IGNITION
Something went wrong...
-1
7 mins

odporność na zakłócenia

NI = noise immunity
w podobnym kontekście w tym dokumencie:
http://www.patentstorm.us/patents/4854219/description.html

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-10-22 10:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

baterie nie, ale np. zasilacz, w którym są baterie, choć tu rzeczywiście nie o to chodzi
Peer comment(s):

disagree jerzy cieslik77 : bateria odporna na zaklocenia???
32 mins
baterie nie, ale np. zasilacz, w którym są baterie, choć tu rzeczywiście nie o to chodzi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search