Nov 22, 2009 21:55
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
異体字表示
Japanese to English
Social Sciences
IT (Information Technology)
Apparently this has something to do with Ideographic Variation Sequence (IVS).
Proposed translations
(English)
4 | [Ideographic] Variation Indicator | Steven Smith |
References
display of character variants | dchild |
Proposed translations
15 mins
Selected
[Ideographic] Variation Indicator
The English and Japanese usually include 'ideographic'. Is there a 「漢字」 preceding your term?
[Ideographic] Variation Indicator
In some cases you may come across an ideograph that your font or your character set doesn’t support. Unicode provides a way of saying, “I can’t represent it, but it looks like this character.”
The approach requires you to add character U+303E immediately followed by a similar looking character. This is called an ideographic variation indicator. This at least gives the reader a chance to guess at the character that is missing.
http://rishida.net/docs/unicode-tutorial/part2
なお、U+303EにIDEOGRAPHIC VARIATION INDICATOR(直訳すると漢字異体字表示子)という似たような名称で、かつ例示字形が点線で囲まれている(通常は不可視である制御文字などを示す)ものが存在するが、これはこれに続く漢字が異体字であることを示す可視の記号 (下駄記号の異体字版) であり、異体字セレクタではない
http://ja.wikipedia.org/wiki/異体字セレクタ
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-22 22:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm... that should probably be 'indication', not 'indicator'.
Although there aren't a lot of googits for 'variation indication', it does appear in this authoritative looking tome:
http://unicode.org/book/ch03.pdf
[Ideographic] Variation Indicator
In some cases you may come across an ideograph that your font or your character set doesn’t support. Unicode provides a way of saying, “I can’t represent it, but it looks like this character.”
The approach requires you to add character U+303E immediately followed by a similar looking character. This is called an ideographic variation indicator. This at least gives the reader a chance to guess at the character that is missing.
http://rishida.net/docs/unicode-tutorial/part2
なお、U+303EにIDEOGRAPHIC VARIATION INDICATOR(直訳すると漢字異体字表示子)という似たような名称で、かつ例示字形が点線で囲まれている(通常は不可視である制御文字などを示す)ものが存在するが、これはこれに続く漢字が異体字であることを示す可視の記号 (下駄記号の異体字版) であり、異体字セレクタではない
http://ja.wikipedia.org/wiki/異体字セレクタ
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-22 22:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm... that should probably be 'indication', not 'indicator'.
Although there aren't a lot of googits for 'variation indication', it does appear in this authoritative looking tome:
http://unicode.org/book/ch03.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Reference comments
213 days
Reference:
display of character variants
I deal with this field quite a bit, and there are serious linguistic reasons for not employing the term "ideographic". Also, variation is wrong. Variant is an alternative form of a character. You are talking about variants of character forms (depending on script). The translation of 表示 is more flexible and needs more context.
Something went wrong...