Feb 25, 2010 19:41
14 yrs ago
11 viewers *
English term
water supply line
English to Polish
Law/Patents
Insurance
awaria urządzeń doprowadzających wodę
Termin ten używany jest w pismach/dokumentach procesowych i ubezpieczeniowych w związku z roszczeniem z tytułu szkód będących wynikiem zalania domu. Nasuwający się termin 'przyłącze wodociągowe' chyba nie bardzo tu pasuje. Oto fragment pisma:
"(...) the water leak was caused by a faulty steel braided water supply line with brass adapter. (...) the water supply line with the brass adapter was manufactured by XXX and marketed by YYY. The photographs of the areas of property damage are enclosed in the attached disk of photographs. ZZZ alleges that inspection of the property by its expert indicates the water supply line and brass adapter were negligently and defectively made and sold and such negligence is the sole cause of the alleged water damage."
"(...) the water leak was caused by a faulty steel braided water supply line with brass adapter. (...) the water supply line with the brass adapter was manufactured by XXX and marketed by YYY. The photographs of the areas of property damage are enclosed in the attached disk of photographs. ZZZ alleges that inspection of the property by its expert indicates the water supply line and brass adapter were negligently and defectively made and sold and such negligence is the sole cause of the alleged water damage."
Proposed translations
(Polish)
4 | przyłącze wodociągowe | Kuba Szorc |
Proposed translations
34 mins
Selected
przyłącze wodociągowe
chodzi o szkodę spowodowaną wadliwym przyłączem w oplocie stalowym ze śrubunkiem, zatem termin jest tutaj jak najbardziej poprawny
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję - za potwierdzenie moich wątpliwości:)))"
Discussion
Natomiast "nasze" przyłącze, to kawałek przewodu, a nie cała instalacji, która biegnie od sieci wodociągowej.