Glossary entry

German term or phrase:

Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend

Hungarian translation:

a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-17 10:55:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 14, 2010 10:01
14 yrs ago
German term

Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend

German to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
A következő mondat fordítása okoz nehézséget. Nem vagyok biztos abban, hogy miként értelmezzem.
Tudtom szerint az "UEG" (untere Explosionsgrenze) magyar megfelelője az "ARH" (alsó robbanáshatár). A "Selbsthaltung" tudtom szerint magyarul "Öntartás".
Lehetséges fordítás: "a vészjelző 40%-os ARH-ig öntartó kell legyen" Ez a nemet mondat: "Aufgrund wiederholter TÜV-Forderungen muss die Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend sein"
Előre is köszönök minden segítséget, javaslatot.
Péter
Proposed translations (Hungarian)
4 a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó

Discussion

Andras Szekany Mar 15, 2010:
amikor fordítunk, szvsz arra is figyelni kell, hogy nem minden ember / olvasó / célközönség járatos pont abban a szakzsargon / axióma izé szegmensben / részhalmazban, amelyben mi, mint elevated értelmű fordítók éppen leledzünk. Ha már a kiinduló mondat nem szabatos (maradjunk talán ennél a szakszerű magyar kifejezésnél), a fordítónak nem muszaj a célnyelvben is hasonló "tömörítést" elkövetnie, ami (ismét csak) szvsz a szakmai gőg megjelenése lehetne, ha történetesen előfordulna - ugyi nem? bocsi
Ferenc BALAZS Mar 15, 2010:
András, az axióma olyan kiindulási feltételt jelent, amit adottnak veszünk az érvelések során, vagy olyan állítás, melynek igazságát nyilvánvalónak tekintjük vagy feltételezzük. Az alapfeltevéseknek a gondolkodáshoz van közük, ami a műszaki gyakorlatban is elengedhetetlen.

Nyelvünkben pedig nincs olyan, hogy "nem van". Csak "nincs" van!

A szóbanforgó német kifejezés (Alarmmeldung 40% UEG) nyelvtani értelemben valóban nem teljes. Tömörített kifejezés, ami a szaknyelv(ek)ben nem szokatlan jelenség. Ha teljes lenne, valószínűleg Péter sem kérdezett volna semmit ...
Andras Szekany Mar 15, 2010:
olyan, hogy axióma a műszaki gyakorlatban nem van. Vagy szabvány, vagy bevett szokás, ami persze nem kötelező. Vagyis akkor egyértelmű így, ha magyarázat is van hozzá. Hogy őszinte legyek, a feltett német mondat sem egyértelmű / szabatos. "Nem volt, nem van, nem nincs" - közeli rokona a Lenin élt Lenin él Leni élni fog veretes kiszólásnak. Nem lennék meglepve, ha valami Karinthy nevezetű firkász írományában jelent volna meg először. bocsi Karinthy - ha jól emléxem ha nem :-)

Proposed translations

26 mins
Selected

a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó

Az alábbi leírásból (ez is fordítás) az derül ki, hogy az érzékelő műszer riasztása az ARH 100 %-ának, azaz magának az alsó robbanási határértéknek az elérésekor válik öntartóvá:

„Ha a robbanásveszélyes gázelegy koncentrációja eléri a 100 ARH %-ot, a készülék reteszeli a riasztást (öntartó) és csak akkor állítja vissza azt, ha a felhasználó újból „szennyezetlen környezetben“ tartózkodik.”
http://www.premium64.hu/doksik/passport.pdf

Ezzel szemben nagyobb biztonságot jelent, ha már az ARH 40 %-ának elérésekor öntartóvá válik a risztás és megköveteli az ellenintézkedést a robbanóképes elegy kialakulásnak megakadályozására.

Ezért szerintem annak van értelme, hogy az ARH 40 %-ától elérésétől legyen öntartó a riasztás.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-14 10:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

"... az ARH 40 %-ának elérésétől ..."
bocs
Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : így megfogalmazva kétértelmű: 40% alatt vagy felett?
21 hrs
Egyértelmű ez, csak annyit kell tudni, hogy a veszélyes anyag koncentrációjának növekedéséről van szó (nulláról indulva). Ez axióma. A másik irányból indulva az FRH (felső robbanási határérték) százalékairól beszélnénk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm a gyors választ....főképp, hogy ma vasárnap is van. A magyarázat elolvasása után sikerült megérteni, hogy mit is akart a német mondat jelenteni. Üdvözlettel, Boldizsár Péter"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search