a large amount of pit (and surface line cleaning).

Russian translation: {потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a large amount of pit (and surface line cleaning).
Russian translation:{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий
Entered by: Nico Rhodionoff

07:57 Mar 19, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: a large amount of pit (and surface line cleaning).
At the end of the 13½” section, on the final well of the batch drilling operations it will be necessary to take steps to backload the OPF to shore for reconditioning. This will involve a large amount of pit (and surface line cleaning).

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий
Explanation:
Добурили технические колонны на кусте, надо начинать бурить под эксплуатационную колонну. Для этого нужет чистый раствор (чтобы твердая фаза не забивала поры коллектора), а может быть какая-то другая растворная система. Чтобы заместить раствор, нужно старый куда-то принять (для этого нужно много места в емкостях), а потом, чтобы свежий раствор не испортить, нужно все линии тщательно промыть. Или скажем, скважиру закончили бурением, надо переводить на рассол - тогда, опять же, весь раствор куда-то прими, отправь на переработку (не в море же сливать!), а потом все линии и емкости - дочиста вымыть.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-03-19 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

К стати, у Вас употребляется слово Pit. На заре руманной юности бурения раствор держали в ямах, выкопанных в земле - Pits. Растворщики "старой школы" и про современнейшие растворые емкости говорят Mud Pits. Тем не менее, на лицо ценденция к уменьшению этого словоупотребления. Сейчас все больше и больше говорят и пишут Mud Tanks. В русском языке конкурируют два существительных - мерник и емкость. Я посоветовал бы всем переводчикам, которые сталкиваются с проблемой выбора слова исходить из того, что мерник - это небольшая емкость, в которой можно действительно довольно точно измерить объем. Если это большая емкость, в которой пол-фута разницы дает "плюс-минус" сорок, к примеру, баррелей, то это никакой не мерник - а емкость.
Selected response from:

Nico Rhodionoff
India
Local time: 07:06
Grading comment
Большое спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий
Nico Rhodionoff


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий


Explanation:
Добурили технические колонны на кусте, надо начинать бурить под эксплуатационную колонну. Для этого нужет чистый раствор (чтобы твердая фаза не забивала поры коллектора), а может быть какая-то другая растворная система. Чтобы заместить раствор, нужно старый куда-то принять (для этого нужно много места в емкостях), а потом, чтобы свежий раствор не испортить, нужно все линии тщательно промыть. Или скажем, скважиру закончили бурением, надо переводить на рассол - тогда, опять же, весь раствор куда-то прими, отправь на переработку (не в море же сливать!), а потом все линии и емкости - дочиста вымыть.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-03-19 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

К стати, у Вас употребляется слово Pit. На заре руманной юности бурения раствор держали в ямах, выкопанных в земле - Pits. Растворщики "старой школы" и про современнейшие растворые емкости говорят Mud Pits. Тем не менее, на лицо ценденция к уменьшению этого словоупотребления. Сейчас все больше и больше говорят и пишут Mud Tanks. В русском языке конкурируют два существительных - мерник и емкость. Я посоветовал бы всем переводчикам, которые сталкиваются с проблемой выбора слова исходить из того, что мерник - это небольшая емкость, в которой можно действительно довольно точно измерить объем. Если это большая емкость, в которой пол-фута разницы дает "плюс-минус" сорок, к примеру, баррелей, то это никакой не мерник - а емкость.

Nico Rhodionoff
India
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 395
Grading comment
Большое спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search