Mar 31, 2010 15:50
14 yrs ago
Polish term

grupa wykonania urządzeń

Polish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
W normie obronnej. Jest to w klasyfikacji urządzeń przeznaczonych dla zastosowań wojskowych.
Urządzenia dzieli się na grupy urządzeń i grupy wykonania urządzeń. Te pierwsze to np.
Urządzenia rakiet lotniczych, umieszczanych na statkach powietrznych o dużej i o średniej manewrowości
a drugie to np.:
Urządzenia, przeznaczone do instalowania w strefie głowicowej, centalnej czy silnika.

Discussion

asia20002 (asker) Apr 1, 2010:
pytałam, ale bez odpowiedzi. W tytule jest Uzbrojenie i sprzęt wojskowy. Wymagania techniczne, metody kontroli i badań.
Andrzej Mierzejewski Apr 1, 2010:
Urządzenia rakiet lotniczych - co to znaczy? Czy chodzi o zespoły albo części pocisku rakietowego (np. układ naprowadzania, mechanizm sterujący), czy o urządzenia zamontowane w samolocie (np. belka z prowadnicami do przenoszenia i odpalania pocisków rakietowych)? i co to jest "grupa wykonania..."? IMO konieczne jest wyjaśnienie.
BTW może coś się pozmieniało, ale nie wyobrażam sobie, aby wojsko używało wyrażenia "rakiety lotnicze" - to brzmi bardzo po cywilnemu ;-) Z tej dziedziny znam tylko kierowane/niekierowane/samonaprowadzające się pociski rakietowe.

Co to w ogóle za tekst, ta "norma obronna"? Możesz podać tytuł?
slawomir bialostocki Mar 31, 2010:
odwracamy kulawe tłumaczenie z angielskiego zgaduję, że "urządzenia rakiet lotniczych" to było jakieś "airborne rocket devices" ale "grupa wykonania urządzeń" to może class/group of performing/execution devices
drugastrona Mar 31, 2010:
Norma A może ona bazuje na jakiejś normie EN i w niej będzie odpowiedź? Trochę brzmi to nie po polsku (np. urządzenia rakiet lotniczych).

Proposed translations

23 hrs
Selected

missile subsystem groups

Skoro, jak piszesz "Urządzenia dzieli się na grupy urządzeń i grupy wykonania urządzeń. Te pierwsze to np.
Urządzenia rakiet lotniczych, umieszczanych na statkach powietrznych o dużej i o średniej manewrowości
a drugie to np.: Urządzenia, przeznaczone do instalowania w strefie głowicowej, centalnej czy silnika.", to "z polskiego na nasze" wynika, że te pierwsze, to po prostu rakiety czyli "missiles", a te drugie to podsystemy tych rakiet - jakieś układy naprowadzania, pozycjonowania czy czego tam jeszcze.


Strasznie pokrętny jest ten oryginał. Ja, na Twoim miejscu "pomęczyłbym" autora - niech się wykaże jak taki mądry.

M
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, ta odpowiedź wydaje mi się tutaj lepsza."
1 hr

equipment action group

Może tak?
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : IMO chodzi raczej o rozwiązania konstrukcyjne, które zapewniają funkcjonowanie przy dużych przeciążeniach podczas gwałtownych manewrów. Czekam na wyjaśnienia pytaczki.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search