osobozagrożenie

English translation: employee (hazard) exposure index

16:45 May 1, 2010
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources
Polish term or phrase: osobozagrożenie
Termin "osobozagrożenia" (OZ), oznacza liczbę osób pracujących w warunkach zagrożenia liczonych tyle razy na ile czynników szkodliwych są narażone, stąd w niektórych przypadkach występuje przekroczenie 100%. W praktyce termin ten oznacza sumę działających na pracownika szkodliwych czynników występujących w środowisku pracy, lub związanych z uciążliwością jej wykonywania.
maryjeczka
United States
Local time: 06:00
English translation:employee (hazard) exposure index
Explanation:
Taka propozycja z głowy. Ale ładnie brzmi.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 11:00
Grading comment
thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1employees under threat
grzzpo
3employee (hazard) exposure index
Hanna Burdon
3 -1person-hazard
Polangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
person-hazard


Explanation:
Chyba trzeba dosłownie. Ewentualnie: man-hazard (ale to niepoprawne politycznie)

Na wzór:
http://www.proz.com/kudoz/70717
http://www.proz.com/kudoz/192271

Polangmar
Poland
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: no wlasnie myslalam zeby pojsc tropem 'osobogodziny' - man-hour i tak to rozwiazac.. dzieki!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  grzzpo: pierwszy termin też niepoprawny - bardziej człowiek-zagrożenie, chodzi o liczbę osób - liczba mnoga
18 mins
  -> Osobozagrożenie to liczba pojedyncza - nie rozumiem komentarza.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
osobozagrożenia
employees under threat


Explanation:
liczba osób

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-05-01 17:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Suma działających na pracownika szkodliwych czynników w praktyce - czyli oznacza w rzeczywistości to co...

grzzpo
Poland
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: DZieki, ale co wtedy z 'sumą działających na pracownika szkodliwych czynników'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Dwa osobozagrożenia to niekoniecznie dwaj zagrożeni pracownicy - może być jeden objęty dwoma zagrożeniami. Poza tym "threat" to raczej groźba niż zagrożenie.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employee (hazard) exposure index


Explanation:
Taka propozycja z głowy. Ale ładnie brzmi.

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search