Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vise (la directive)
English translation:
doesn\'t pertain/refer to
Added to glossary by
Christopher Fitzsimons
May 25, 2010 15:20
14 yrs ago
2 viewers *
French term
vise la directive
French to English
Law/Patents
Law (general)
EU Law
The verb is used in the following way "le décret du 23 novembre 1994 ne vise pas la directive 2005/36/CE relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles" and "a contrario, l’arrêté du 20 avril 2007 relatif aux études vétérinaires vise bien la directive 2005/36/CE" in a text discussing French law and EU law on veterinary training. I am unsure as to how to translate "viser". I am wondering if it means to be similar to/ be based on/make reference to, or something of that nature? Thank you.
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2010 15:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "viser (see context)" to "vise la directive"
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
doesn't pertain to
Is not related to - ne concerne pas...
Note from asker:
Merci bien Sylvie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Sylvie."
7 mins
+4
37 mins
refers to the Directive
another possibility
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: it's the bog standard translation of viser in this context/ malheursement Mr Hall isn't completely correct. this is "the" translation used by most legal translators in this specific context, not pertain to or related to
18 mins
|
merci writeaway, oui c'est aussi mon avis
|
|
agree |
Chris Hall
: Malheureusement, writeaway n'a pas tout-à-fait raison - il y a aussi "pertain to" et "related to" comme Sylvie a dit.
39 mins
|
Merci Chris, oui bien sûr il y a des alternatives - "refer to" me semble le + courant et le plus neutre
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
merci Phil
|
|
agree |
GeoS
13 hrs
|
merci
|
+2
2 hrs
does not apply to/is not applicable to
Hello,
That's how I read it.
I could be wrong, though.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-25 17:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
ne vise pas = does not apply to (here)
Cette loi ne vise pas les moins de 18 ans = This law does not apply to those under 18.
That's how I read it.
I could be wrong, though.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-25 17:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
ne vise pas = does not apply to (here)
Cette loi ne vise pas les moins de 18 ans = This law does not apply to those under 18.
3 hrs
covers the directive, ...is the subject of (+invert syntax), treats, targets, deals with,
This is extremely common in legalese, and there are a number of ways to render it, some better than others in varying contexts. I probably use, and see "cover" used more than any other translation.
Discussion