Glossary entry

French term or phrase:

à voir l'accord

English translation:

"getting his brother's approval"

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-10 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 6, 2010 15:08
13 yrs ago
French term

à voir l'accord

Non-PRO French to English Bus/Financial Real Estate
A-t-il peur de ne pas réussir à vendre le terrain ? ou ne reussit-il pas à voir l'accord de son frère ainé pour résilier l'accord d'actionnaire de 98?

I suggest:does he not able to have permission from his elder brother?
Change log

Aug 7, 2010 10:33: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Tony M, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Aug 6, 2010:
In any case... ...your own suggestion of "does he not able to have permission from his elder brother" does not make sense at all, it is simply not correct, idiomatic English.
jmleger Aug 6, 2010:
à avoir to get his brother to agree...

Proposed translations

19 hrs
Selected

"getting his brother's approval"

Is he afraid of not being able to sell the land? Or can't he succeed in getting his elder brother's approval to terminate the shareholder agreement of 98?

PS. "à voir l'accord" should have read as "à avoir l'accord"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks.It seems very correct"
1 hr
French term (edited): à voir l\'accord

to get his brother's agreement

I think an "a" is missing : the exact sentence must be "à avoir l'accord", to get someone's agreement.
Peer comment(s):

neutral writeaway : see discussion box
1 min
Something went wrong...
1 hr

to see his brother's agreemrnt

Nit in the sense of him having eyesight problems! Maybe the brother is simply refusing to show him a document.....
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although one certainly shouldn't rule out this possiiblity by automatically assuming a typo, I do feel that is the more likely explanation here.
44 mins
neutral writeaway : 'à voir l'accord de son frère ainé pour résilier l'accord d'actionnaire de 98?'. no, it's just a typo for avoir imo
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search