Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
polisaccaride costituito da glicosaminoglicani a catena non ramificata
English translation:
a non-branched polysaccharide consisting of glycosaminoclycans
Added to glossary by
Joseph Tein
Sep 8, 2010 04:55
13 yrs ago
Italian term
polisaccaride costituito da glicosaminoglicani a catena non ramificata
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
chemistry question
This description appears in an article on medications that help skin and connective tissue disorders:
"L'acido ialuronico e' un **polisaccaride constituito da glicosaminoglicani a catena non ramificata** largamente presente nel tessuto connettivo e che gioca un ruolo particularmente importante nella riparazione tissutale ..."
Some of these terms are (relatively) easy to convert into English: polysaccharide, glycosaminoglycans, unbranched chain, but since I don't understand any of the chemistry involved, I don't know how to put these words together into a meaningful English phrase.
Thanks for the help as always :)
"L'acido ialuronico e' un **polisaccaride constituito da glicosaminoglicani a catena non ramificata** largamente presente nel tessuto connettivo e che gioca un ruolo particularmente importante nella riparazione tissutale ..."
Some of these terms are (relatively) easy to convert into English: polysaccharide, glycosaminoglycans, unbranched chain, but since I don't understand any of the chemistry involved, I don't know how to put these words together into a meaningful English phrase.
Thanks for the help as always :)
Proposed translations
(English)
3 +1 | a non-branched polysaccharide consisting of glycosaminoclycans | Zareh Darakjian Ph.D. |
3 +1 | a polysaccharide consisting of unbranched glycosaminoglycans | K Donnelly |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
a non-branched polysaccharide consisting of glycosaminoclycans
that's what it seems to be
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-08 05:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "non-branched" is in reference to the polysaccharaide and not the glycosaminoglycan... I think so...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-09-08 05:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: non-branched glycosaminoglycan rings...
This is my final version...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-08 05:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "non-branched" is in reference to the polysaccharaide and not the glycosaminoglycan... I think so...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-09-08 05:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: non-branched glycosaminoglycan rings...
This is my final version...
Peer comment(s):
agree |
Lionel_M (X)
: " think the "non-branched" is in reference to the polysaccharaide and not the glycosaminoglycan... I think so...": absolutely !!!
3 hrs
|
Thank you, Lionel_M for the clarification...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Zareh,
I'm too ignorant to decide which answer is correct on the basis of an actual of the terminology. I'm choosing yours because you answered first ... AND ... you have such an impressive background in the field! Thanks as always."
+1
2 hrs
a polysaccharide consisting of unbranched glycosaminoglycans
Glycosaminoglycans[1] (GAGs) or mucopolysaccharides[2] are long unbranched polysaccharides consisting of a repeating disaccharide unit. The repeating unit consists of a hexose (six-carbon sugar) or a hexuronic acid, linked to a hexosamine (six-carbon sugar containing nitrogen).
http://en.wikipedia.org/wiki/Glycosaminoglycan
Hyaluronan (also called hyaluronic acid or hyaluronate) is an anionic, nonsulfated glycosaminoglycan distributed widely throughout connective, epithelial, and neural tissues.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyaluronan
Proteoglycan consists of a core protein and numerous unbranched glycosaminoglycans.
http://www.llu.edu/medicine/anatomy/glossary/ans22_28.page
I used to be a chemist...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Unbranched refers to the glycosaminoglycans, not polysaccharide. They are making a distinction between branched and unbranched glycosaminoglycans.
UFH is a heterogeneous mixture of branched glycosaminoglycans with a molecular weight (MW) range of 3,000 to 30,000.
http://pt.wkhealth.com/pt/re/merck/fulltext.00129804-2007070...
http://en.wikipedia.org/wiki/Glycosaminoglycan
Hyaluronan (also called hyaluronic acid or hyaluronate) is an anionic, nonsulfated glycosaminoglycan distributed widely throughout connective, epithelial, and neural tissues.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyaluronan
Proteoglycan consists of a core protein and numerous unbranched glycosaminoglycans.
http://www.llu.edu/medicine/anatomy/glossary/ans22_28.page
I used to be a chemist...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Unbranched refers to the glycosaminoglycans, not polysaccharide. They are making a distinction between branched and unbranched glycosaminoglycans.
UFH is a heterogeneous mixture of branched glycosaminoglycans with a molecular weight (MW) range of 3,000 to 30,000.
http://pt.wkhealth.com/pt/re/merck/fulltext.00129804-2007070...
Note from asker:
Hi 'K'. Thank you also for your answer. As I said above, I'm still not capable of intelligently choosing which is answer is more correct. (And I'm aware of your background in chemistry.) I graded this based on which of my experts answered first! |
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: ...non sono un'esperta, ma dalla costruzione della frase in italiano, non può essere diversamente, :) Anna Rosa
15 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
Do we translated what the original intends to say, or do we translate what the original actually says, even though it is not very likely to be the case. I don't have a satisfactory answer to this. This happens quite often, especially in scientific translations. Your help in finding the answer to this question is much appreciated.
I am not trying to defend my answer. I could very well be wrong.
I distingusish the following cases:
1) A Polysaccharide is a huge molecule consisteing of amsller units called monosacharides. In some of the polysaccharides, there are branihings in these chains. If that's what is meant (which is the most common situation) then my answer is correct. Now, we know that that's not what we gather from the grammatical construction of the sentence.
Two cases:
Either the original is not written in a correct grammatical way and in fact the branching applies to the polysaccharide chain and not the glycans), then my answer is the translation of the ** intended ** meaning of the sentence, and not as it stands...
Or
The branching is that of the glycans, in which case Karla's answer is the correct one... while it may be possible that this latter is the case, I have not encountered ** branched glycan ** usage before, even though , I would assume it has been used may be by some...
"Hyaluronic acid is a polysaccharide composed of glycosaminoglycans with unbranched chains which is widely found in connective tissue; it plays an especially important role in tissue repair ... "
No complaints from the client -- which I hope means this was correct, but it's not a definite sign of the accuracy of the translation.