Sep 11, 2010 19:59
13 yrs ago
Thai term

สถานีหัวใจรถไฟสถานีหัวใจรถไฟเทียบชานชลาต้นทางจากควาห่วงหาปลายทางคือควาห่วงใย

Non-PRO Thai to English Other Other sms
it's the first half of a note, but I don't have exact enough vocabulary to understand the first part.

สถานีหัวใจรถไฟเทียบชานชลาต้นทางจากควาห่วงหาปลายทางคือควาห่วงใย

และคิดถึงขอโทษนะทีไม่ได้โทรหาเลยคิดถึงเหมือนเดิมไม่เคยลืมนะไม่มีเวลาให้เลย

Proposed translations

4 hrs
Thai term (edited): สถานีหัวใจรถไฟสถานีหัวใจรถไฟเทียบชานชลาต้นทางจากความห่วงหาปลายทางคือความห่วงใย

People all over the world, join hands Start a love train, love train

A O'Jays lyrics - Love Train; this can be a time killing question. A Thai phrase with such meaning [being distorted/modified in Thai] is for a literature/song. See http://www.lyricsbox.com/ojays-lyrics-love-train-cxl8n15.htm... for original lyrics
Example sentence:

-

Something went wrong...
754 days

สถานีหัวใจรถไฟสถานีหัวใจรถไฟเทียบชานชลาต้นทางจากควาห่วงหาปลายทางคือควาห่วงใย

As Khun Soonthong noted, this appears to be lyrics of a song, all mushed together. There should be spaces, I believe. The vocabulary is not difficult at all, but this is more or less what it says. It's from someone named "Khwaa" to his/her sweetheart. I'd translate like this, without knowing any more, as follows.

(The station of my heart . . . the train/The love train at station) is by the platform at the beginning of my (Khwaa’s) journey. My worry about the end of the journey is that I care for and miss/think about (you.) Please forgive me that I haven’t called at all. I miss/think about you just as before. I haven’t forgotten, but haven’t had any time at all to give (you).

Without context, can't do any better than that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search