Oct 15, 2010 15:00
13 yrs ago
Dutch term

forumfraude

Dutch to French Law/Patents Law (general) Vordering procureur generaal
Indien xxx er in slaagt om uw relatie met yyy kenbaar te maken, bestaat het risico dat de rechtbank forumfraude weerhoudt en zich onbevoegd verklaart.

Discussion

Roy vd Heijden Oct 29, 2010:
weerhouden 'Weerhouden' lijkt in zekere Zuidelijke taal te betekenen: niet 'naar de algemene rol verzenden'; niet in behandeling nemen. Cf.: http://www.advocatenkantoor-mattijs.be/v1.0/rechtsinfo/burg_...
NMR (X) Oct 16, 2010:
een paar ideeën ten eerste moet er ipv "aanhoudt" staan (in het Frans "retient"). Ik kom hierop omdat een Belgische proofreader in een stuk van mij onlangs precies het omgekeerde gedaan heeft. "weerhouden" betekent echter iets anders in het Nederlands ("empêcher"). Stuk is dus ws uit het Frans vertaald. Wat forumfraude betreft, ik denk dat het hier gaat om publicatie in een forum van persoonlijke gegevens, een inbreuk op het intellectueel eigendomsrecht, en dan is een gewone rechtbank inderdaad niet bevoegd.
Guillaume Offermans (X) Oct 16, 2010:
Dat lijkt me inderdaad de beste oplossing. Vannacht in bed bedacht ik nog dat de Nederlandse tekst wellicht een vertaling uit een Oosterse taal was, gemaakt door een Oosters expert op gebied van gebruiksaanwijzingen ...
Sterkte!
ditzh005 (asker) Oct 15, 2010:
Nee, ik denk niet dat het om een robotvertaling gaat, het is een Belgisch juridisch document waarin inderdaad onbegrijpelijke zinnen staan, afgezien van e-mails die als bewijsmateriaal in het document zijn opgenomen en die ook onbegrijpelijk zijn (wapende ???). Ik zal voetnoten plaatsen bij de tekst, dat lijkt me voorlopig de beste oplossing.
Guillaume Offermans (X) Oct 15, 2010:
'forumfraude weerhoudt' en de vraag over 'wapende' Ligt het aan mij of betreft het hier teksten van een vertaalrobot? Hoe kun je iets vertalen als de brontekst volstrekt onbegrijpelijk is?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search