08:06 Dec 7, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Application for aid | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
This ex-officio resolution establishes the the granting mechanism for the 2011 funding period/round. Explanation: It might to better to say that it "opens/initiates" the 2011 funding period or round but I don't know if this is a renewal of a yearly program or the establishment of a new program. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(The)Aid granting procedures are(now)initiated ex officio by means of this resolution, (rest bellow) Explanation: throught wich is also made the summons/convocation correspondind the year 2011." What if you say it like this? Best luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calling for applications for the year 2011 Explanation: Just a suggestion. Also, I suggest reworking the first part of your sentence: "The procedure for granting aid is duly [by due process] established..." Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.