Dec 14, 2010 15:38
13 yrs ago
6 viewers *
Polish term

tailor-made investment fund vehicle

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Witam,
mam problem z powyższym w kontekście: "We specialize in setting up tailor-made closed-end investment fund vehicles". Tekst z tego co się orientuje powstał oryginalnie w języku polskim. Czy chodzi o zakładanie specjalistycznych funduszy zamkniętych po prostu?

Discussion

rzima Dec 15, 2010:
Tak Dokładnie. Jedyna dodatkowa propozycja to, użycie słów "dedykowanych", "szytych na miarę", "pod klucz", raczecj niż "specjalistycznych".
Słowo "specjalistyczny" ma w ustawie o funduszach szczególne znaczenie, z tym że ono odnosi się do FIO, a nie do FIZ.

Gdyby się upierać przy tłumaczeniu "vehicle" (można spokojnie pominąć), to ja bym po polsku w tym kontekście użył "struktura".

Proposed translations

18 hrs
Selected

"szyty na miarę" fundusz inwestycyjny zamknięty

ewentualnie "szyta na miarę" struktura oparta na funduszu inwestycyjnym zamkniętym
Note from asker:
DZIĘKUJĘ!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

'body'

'vehicle' here may be a legal body, company, structure or mechanism etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-12-14 20:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

'closed end' vehicle is a company characterized by a fixed structure of the capital
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=closed-end
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search