Dec 14, 2010 15:38
13 yrs ago
6 viewers *
Polish term
tailor-made investment fund vehicle
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Witam,
mam problem z powyższym w kontekście: "We specialize in setting up tailor-made closed-end investment fund vehicles". Tekst z tego co się orientuje powstał oryginalnie w języku polskim. Czy chodzi o zakładanie specjalistycznych funduszy zamkniętych po prostu?
mam problem z powyższym w kontekście: "We specialize in setting up tailor-made closed-end investment fund vehicles". Tekst z tego co się orientuje powstał oryginalnie w języku polskim. Czy chodzi o zakładanie specjalistycznych funduszy zamkniętych po prostu?
Proposed translations
(English)
4 | "szyty na miarę" fundusz inwestycyjny zamknięty | rzima |
3 | 'body' | Oksana Lyutikova |
Proposed translations
18 hrs
Selected
"szyty na miarę" fundusz inwestycyjny zamknięty
ewentualnie "szyta na miarę" struktura oparta na funduszu inwestycyjnym zamkniętym
Note from asker:
DZIĘKUJĘ!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
'body'
'vehicle' here may be a legal body, company, structure or mechanism etc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-12-14 20:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
'closed end' vehicle is a company characterized by a fixed structure of the capital
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=closed-end
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-12-14 20:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
'closed end' vehicle is a company characterized by a fixed structure of the capital
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=closed-end
Discussion
Słowo "specjalistyczny" ma w ustawie o funduszach szczególne znaczenie, z tym że ono odnosi się do FIO, a nie do FIZ.
Gdyby się upierać przy tłumaczeniu "vehicle" (można spokojnie pominąć), to ja bym po polsku w tym kontekście użył "struktura".