Glossary entry

German term or phrase:

verbaubar

French translation:

consolidable(s)

Added to glossary by InterloKution
Jan 11, 2011 10:01
13 yrs ago
German term

verbaubar

German to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Im 2010 wurde der Einsatz eines Movement and Surveying-Radar (MSR-Georadar) für die Überwachung von technisch nicht verbaubaren Risikostellen getestet.

merci !!
Change log

Jan 18, 2011 09:18: InterloKution Created KOG entry

Discussion

InterloKution Jan 11, 2011:
oui effectivement le contexte a pu nous aider à déterminer le sens de verbauen parmi tous ses sens!
Bonne journée à tout le monde...et merci DUDEN!
polyglot45 Jan 11, 2011:
d'où l'énorme importance de CONTEXTE
J'avais imaginé tout autre chose
InterloKution Jan 11, 2011:
des endroits non consolidables, que l'on ne peut stabiliser... maintenant, cela a du sens!
InterloKution Jan 11, 2011:
je reprends avec Duden: verbauen: (fachspr.): etw. durch Einbauen von etw. befestigen, gegen Einsturz, oder Ähnliches sichern: eine Baugrube mit Bohlen versichern, die Hänge (gegen LAwine). Donc, nous approchons: justement ce lieu ne peut pas être sécurisé techniquement par des constructions de sécurité. Donc ce n'est pas À comprendre comme dans ce que j'Ai écrit il y a qqs minutes, merci la vérifictaion dans duden!
InterloKution Jan 11, 2011:
donc effectivement, comme il s'agit de parois rocheuses que l'on atteint difficilement, il n'est pas aisé de construire des installations ou parois sécurisantes: en fait, le fait de mettre plus de poids à l'emplacement ( d'où l'usage de verbauen) rendrait l'endroit plus fragile. cela vous semble-til pertinent?
EliseG (asker) Jan 11, 2011:
ah ! est-ce que le sens n'est pas ici qu'on ne peut pas les "boiser" (verbauen) techniquement ?
EliseG (asker) Jan 11, 2011:
ces radars servent à surveiller les mouvements de parois rocheuses situées près de voies ferrées... je ne sais pas si ça vous aide davantage !
InterloKution Jan 11, 2011:
parce que des installation de sécurité rendraient le site réellement encore plus dangereux ou le fragiliseraient. Mais je crois que nous aurions d'un contexte plus clair EliseG!
polyglot45 Jan 11, 2011:
@ flogranie pourquoi utiliser le radar de surveillance alors ?
Je pense qu'ils veulent tester le système pour surveiller les sites à risques où on ne peut éliminer les risques pour des rasions techniques - je sais, ils disent autre chose mais selon ma logique.....
InterloKution Jan 11, 2011:
verbaubar bleibt verbaubar und nicht ab/be, désolée. Ici, il s'agirait de sites à risques (effectivement) qu'il ne faudrait surtout pas encombrer (verbauen), ici technisch: pas trop de panneaux, pas trop de rampes: de quels sites à risques ou délicats s'git-il?
polyglot45 Jan 11, 2011:
abbaubar ? pour surveiller les sites à risques qu'on ne peut éliminer pour des raisons techniques ????
Proelec Jan 11, 2011:
verbaubar ? = bebaubar ? géoradar MSR
surveillance de"
"sites à risques non constructibles du point de vue technique" ??

Proposed translations

3 hrs
Selected

non consolidable(s)

que l'on ne peut, pour des raisons techniques, consolider ou stabiliser
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
5 hrs

constructible

Il se pourrait que ce sens soit aussi acceptable, tout dépend du contexte...

La surveillance de zones à risques qui, pour des raisons techniques ne seraient pas constructibles...

Verbauen, dit le Langensheidt, = Die Aussicht verbauen = masquer, boucher la vue par une construction,
Geld verbauen = dépenser de l'argent dans la construction

peut-être que l'idée de constructible est vivable...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search