This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 15, 2011 23:06
13 yrs ago
2 viewers *
English term

remote hands

English to French Tech/Engineering Telecom(munications)
je ne sais pas s'il s'agit d'une télé assistance technique ou s'il sagit de techniciens présents sur place.


XXX also offers support services with 24/7 access to help lines, remote hands, and field engineering.

Discussion

Mehdi Caps Jan 16, 2011:
Désolé pour les mises à jour de ma note, Gilles, si vous recevez des notifications. Je voulais laisser une note neutre, mais après le post de FX, je pense que je suis en désaccord avec les trois propositions, y compris les deux miennes.

Sur site, à distance... C'est tout ça et rien de tout ça à la fois. Je crois que le concept est tellement spécifique qu'il vaut mieux ne pas le traduire, comme sur le site déjà cité :
http://www.tigron.be/fr/products-and-services/notre-services...

Au passage, je rappelle l'abomination que représente à mes yeux la traduction de support (EN) par support (FR) au lieu d'assistance. C'est tout aussi infâme que pour supporter une équipe au lieu d'encourager, soutenir. Je sais que l'expression support technique est maintenant tout aussi répandue que supporteurs de football, je sais qu'il existe des diplômes de technicien de support en informatique, mais heureusement le mien ne porte pas ce titre-là, et le support informatique pour moi, c'est l'outil ou le réceptacle qu'on emploie, comme dans "sur support audiovisuel", mais sûrement pas l'assistance.
FX Fraipont (X) Jan 16, 2011:
Remote hands L'expression s'utilise pour les services d'hébergement, dans les situations où le client peut gérer lui même le serveur qui lui est attribué. Toutes les interventions peuvent se faire à distance par le client, mais dans certains cas, il faut une intervention humaine dans le datacenter par un technicien : c'est le "remote hand" dont il s'agit. Pour le client, il est "remote" dans la mesure où si le client est en France, le data center peut très bien être aux Etats-Unis.
"Remote Hands

Remote hands support is offered at all CoreSite data centers and is an extension of CoreSite’s standard colocation service offering.

Some specific remote hands services that CoreSite can provide include:

* On-site technical assistance
* Visual verification to assist remote troubleshooting efforts
* Racking-and-stacking new equipment
* Ladder rack build-outs and cable management designs and deployment
* Swapping removable media (tapes, CDs, DVDs, etc.)
* Pushing a button or toggling a switch or power cycling equipment
* Relaying equipment status and typing commands ..."
http://www.coresite.com/services-remotehands.php

Proposed translations

+1
29 mins

prise en main à distance



--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2011-01-15 23:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pas complètement sûr, finalement. Il semblerait que ce soit un service un peu différent du "remote desktop". Je précise que je suis technicien d'assistance en informatique, avec formation et expérience en assistance à distance, mais je ne connais pas tous les termes anglais. Les articles Wikipedia français et anglais sur le sujet n'utilisent pas l'expression :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Assistance_à_distance_(informat...
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_support#Remote_PC_rep...

Voyez une "description" de "remote hands" ici :
http://corp.bayarea.net/managed-services/remote-hands

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2011-01-15 23:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Remote hands" semble être une intervention sur site, malgré le nom: "Inevitably, however, situations do arise when physical intervention is required to resolve a problem or accomplish a task." Et sur un autre site, avec version anglaise et française, on dit aussi que c'est quand les clients "require on-site assistance."
http://www.safehost.ch/index.php?option=com_content&view=art...
http://www.safehost.ch/fr/index.php?option=com_content&view=...
Peer comment(s):

agree Faiza Outalha
1 hr
Merci, mais je suis en fait en désaccord avec moi-même, héhé. Je n'ai laissé cette mauvaise réponse que pour les références.
Something went wrong...
54 mins

assistance sur site

"Remote Hands is a paid technical service team that supports clients with on-site assistance installing or trouble shooting equipment."
http://www.profitability.net/content/remote-hands

Je m'étais laissé tenter par la similarité avec l'expression française "prise de main à distance" dans ma première proposition, où on trouvera la plupart des références, mais il semblerait que ce soit tout le contraire de ce que le nom suggère.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2011-01-16 00:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Et une petite référence finale, pour montrer qu'apparemment utiliser l'expression anglaise directement en français semble possible : "Services Remote Hands avancés" :
http://www.tigron.be/fr/products-and-services/notre-services...

Je préfère "assistance sur site", qui est beaucoup plus parlant.
Something went wrong...
7 hrs

téléassistance technique ou assistance (support) technique à distance

http://www.safehost.ch/fr/index.php?option=com_content&view=...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-16 06:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Remote = à distance donc ça serait contradictoire de dire sur site puisqu'ils n'envoient pas d'intervenants
Peer comment(s):

neutral Mehdi Caps : Oui, remote = à distance, et comme c'est (une partie de) mon métier, je crois que je comprends le principe. Mais il semble que "remote hands" ait un sens très spécifique et contradictoire. Voir mes explications et le post de FX.
2 hrs
Something went wrong...
13 hrs

télémaintenance, télé-dépannage, télé-assistance

Je préfère le premier car en France le dernier est souvent associé à l'aide aux personnes agées, sauf si on l'associe à informatique, par exemple.

La télé-maintenance ou télémaintenance désigne la maintenance à distance d'un système via un moyen de communication (réseau).

En informatique, elle consiste à prendre le contrôle d'un ordinateur distant, généralement celui d'un utilisateur en difficulté, via le réseau local ou Internet, afin d'effectuer à distance des opérations sur cet ordinateur.

La télé-maintenance informatique se fait par le biais de logiciels qui proposent plus ou moins de fonctionnalités, comme le transfert de fichiers par exemple. Les logiciels suivants permettent la télé-maintenance : PC Anywhere, LANDesk Management, NetOp Remote Control, DameWare, Checklan et VNC (Open Source).

En automatisme industriel, on parle aussi beaucoup de télémaintenance pour les "machines" : Machines d'emballage, chaudières collectives, stations d'épuration,... Dans ce cas précis, on vient, via Internet, modifier à distance le programme des automates de gestion de ces "machines". Elle se fait par le biais de modem-routeurs souvent associés à un logiciel assurant une liaison sécurisé (VPN).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Télémaintenance

Même si Wiki traduit télémaintenance par remote administration, je pense que l'idée est bonne.


http://www.ingenieurpc.com/

http://www.aliser-informatique.com/Prestations/tele-depannag...

Peer comment(s):

neutral Mehdi Caps : Non, voyez la discussion. Remote hands, ce n'est pas remote desktop ou remote administration, c'est quelque chose de très spécial qui n'est pas si "remote" que ça, car il y a "hands" aussi, et elles sont bien là pour pousser un bouton, etc.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search