01:09 Jan 19, 2011 |
|
Polish to English translations [PRO] Military / Defense / krav maga self defence, poster | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
training of / for Afghanistan-bound soldiers Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
training for Afghanistan bound troops Explanation: is the training ground for soldiers destined for the front line in Afghanistan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
training for Polish Afghanistan mission forces Explanation: Tak bym to ujął. Nie widzę potrzeby szczegółowego określania, czy przed wyjazdem, czy już na miejscu. To tylko hasło na plakacie, a nie encyklopedyczny opis. Powinno być zwięźle. -------------------------------------------------- Note added at 11 godz. (2011-01-19 12:47:59 GMT) -------------------------------------------------- Inna możliwość: Training for Polish soldiers before Afghanistan mission. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
szkolenie żołnierzy jadacych do Afganistanu pre-deployment training for Polish Armed Forces personnel preparing for assignments in Afghanistan Explanation: Tak bym to w języku wojskowo-oficjalnym ujął. Zamiast "assignments" może być "missions" albo "tour of duty". M "This was Day 1 of a special two-week pre-deployment training program created by our International Operations Division for Bureau personnel preparing for assignments in Afghanistan and Iraq. "http://www.fbi.gov/news/stories/2010/june/predeploy_training... -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-01-19 17:33:27 GMT) -------------------------------------------------- Jeżeli na plakacie nie zmieści się ;-), to możesz skrócic do "pre-deployment training for Polish Armed Forces personnel going to Afghanistan", a jeżeli jeszcze za długie to w ostateczności "for Polish soldiers/service members" M |
| |