Glossary entry

Polish term or phrase:

reasumpcja postanowienia (sądu)

English translation:

reconsideration of a court order

Added to glossary by Andrzej L. Skup
Jan 25, 2011 17:58
13 yrs ago
12 viewers *
Polish term

reasumpcja

Polish to English Law/Patents Law (general)
reasumpcja postanowienia
Change log

Jan 26, 2011 06:42: Andrzej L. Skup changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Jan 26, 2011 07:14: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jan 27, 2011 06:44: Andrzej L. Skup Created KOG entry

Discussion

Polangmar Jan 26, 2011:
"To nie jest definicja Polangmar."
Nie rozumiem.
Andrzej L. Skup (asker) Jan 26, 2011:
Reasumpcja postanowienia sądu Choodzi mi o Reasumpcja - ponowne rozpatrzenie sprawy przez ten sam organ połączone z równoczesnym uchyleniem skutków uprzedniego rozstrzygnięcia. To nie jest definicja Polangmar.
Polangmar Jan 25, 2011:
"Resumption of the order" występuje w znaczeniu "przywrócenie postanowienia": http://tinyurl.com/479oxdn [w pierwszym wystąpieniu chodzi konkretnie o przywrócenie stałego postanowienia po okresie obowiązywania postanowienia tymczasowego].

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

reconsideration

Reasumpcja==ponowne rozpatrzenie/ocena (SJP)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  15 godz. (2011-01-27 09:54:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Przywołanie SJP było tylko łagodną formą zasugerowania mylnego tropu konkurencyjnej odpowiedzi:)
Note from asker:
Po sprawdzeniu różnych kontekstów prawnych "reconsideration" wydaje się być terminen angielskim najwłaściwszym, zwłaszcza jeśli jest dookreślony w następujący sposób"reconsideration of a court order" (explicite lub implicite przez kontekst domyślny).
Peer comment(s):

agree Polangmar : http://pl.wikipedia.org/wiki/Reasumpcja , http://tinyurl.com/5uhrga7
28 mins
Dziękuję!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Trzeba by jednak napisać "reconisderation of a court order" jako termin odpowiadający "reasumpcja postanowienia sądu" zaś odwołanie do SJP nie jest tu stosowne."
-1
28 mins

resumption

resumption of the proceedings

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2011-01-25 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

"(...)the proceedings may only be resumed after a period of three months of that decision becoming final unless the third party requests the resumption of the proceedings (...)"

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2011-01-25 18:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl&q="re...
Note from asker:
No i słusznie Polangmar. Natomiast Reasumpcja postanowienia sądu to jest "reconsideration of a court order". Zgoda? Dlatego Jerzy Matwiejczyk dostaje "brownies"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : resumption = wznowienie/przywrócenie - nie można wznowić postanowienia (można wznowić postępowanie, ale pytanie dotyczy postanowienia) - "resumption of the order" występuje natomiast w znaczeniu "przywrócenie postanowienia": http://tinyurl.com/479oxdn
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search