Mar 30, 2011 13:34
13 yrs ago
2 viewers *
English term

John James, attorney in law c/o Pondeks Corporation

Non-PRO English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) prawo spadkowe
Jest to urywek z pełnomocnictwa dla adwokata w sprawie spadkowej. Mam problem z przetłumaczeniem skrótu "c/o". Jedyne co mi przychodzi do głowy w tym kontekście to carry of lub cooperate.

Czy ktoś jest mi w stanie pomóc?

Proposed translations

12 mins

pod adresem Pondeks Corporation

IMO w ten sposób.
c/o = care of (nie: carry of!!)
Pismo wysyłasz do Pondeks Corp., a oni przekazują je Johnowi Jamesowi, bo znają jego adres.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search