Mar 30, 2011 13:34
13 yrs ago
2 viewers *
English term
John James, attorney in law c/o Pondeks Corporation
Non-PRO
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
prawo spadkowe
Jest to urywek z pełnomocnictwa dla adwokata w sprawie spadkowej. Mam problem z przetłumaczeniem skrótu "c/o". Jedyne co mi przychodzi do głowy w tym kontekście to carry of lub cooperate.
Czy ktoś jest mi w stanie pomóc?
Czy ktoś jest mi w stanie pomóc?
Proposed translations
(Polish)
4 | pod adresem Pondeks Corporation | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
12 mins
pod adresem Pondeks Corporation
IMO w ten sposób.
c/o = care of (nie: carry of!!)
Pismo wysyłasz do Pondeks Corp., a oni przekazują je Johnowi Jamesowi, bo znają jego adres.
c/o = care of (nie: carry of!!)
Pismo wysyłasz do Pondeks Corp., a oni przekazują je Johnowi Jamesowi, bo znają jego adres.
Something went wrong...