May 28, 2011 10:50
12 yrs ago
English term

contract for by

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Buyer's customers may purchase more enhanced support through Buyer and Seller shall provide service during those hours and with those response times as are contracted for by the customer.

Discussion

Hanna Burdon May 29, 2011:
Generalnie zgadzam się z odpowiedzą Adriana, choć niekoniecznie z wytłumaczeniem do niej. Chodzi o godziny pracy oraz czas reakcji, które w umowie zamówi sobie klient Kupującego.
A pytanie jest chyba źle sformułowane - chodzi o [contracted for] [by the customer]. Czyli: customer contracts for specific hours/response times, and such hours/response times are provided by the Seller.

Proposed translations

1 day 22 hrs
English term (edited): as are contracted for by the customer
Selected

zgodnie z zamówieniem klienta

imho
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
53 mins

umieszczone w umowie/wykupione

Tutaj jest więcej możliwości, chodzi o takie czasy odpowiedzi i godziny pracy, jakie kupujący i sprzedający ustalili ze sobą i umieścili w umowie.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

wykupione przez klienta

W tym kontekście chyba raczej tak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search