Jun 26, 2011 17:42
12 yrs ago
French term

Qu'on le sache donc.

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general) Question about an idiomatic phrase...
I am translating a book on probability and the stock market from French into English. The book was published in Paris in 1862 and deals with the mathematics of the stock market and philosophy. This isn't a technical question, merely an idiomatic one. How do I translate the following phrase (in capitals):

Toute hausse, toute baisse factices, en dehors du jeu régulier de l'offre et de la demande sérieuses, en ayant pour unique effet de ruiner quelques individus au profit de quelques autres, ne diminue pas, n'ajoute pas un atome à la somme de cette richesse.

QU'ON LE SACHE DONC. Le petit spéculateur qui achète un millier de francs de rentes, qui les paie et les serre dans son portefeuille, fait plus pour le succès définitif de la hausse, que le joueur audacieux qui vend cent mille francs de rentes qu'il ne possède pas, ne peut faire pour assurer la baisse. Aussi, entre eux deux, le résultat de la lutte, s'il se fait attendre, ne saurait être douteux.

I am thinking something along the lines of: "We should therefore realise/know/be aware that..."

Merci pour votre réactivité...

JL

Discussion

rkillings Jun 26, 2011:
Happy to know that Jules Regnault's book is getting an English translation after all these years.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Bear this in mind.

It's just a transition. Don't overwork it.
Peer comment(s):

agree B D Finch : I think this works for the period and agree with your comment.
1 hr
agree Helen Shiner : Nota bene
2 hrs
agree Kailing Huang : agreed.
11 hrs
agree Estelle Demontrond-Box
15 hrs
neutral MatthewLaSon : I was thinking of "to bear in mind" as in "recall", which throws a sort of expectation (of knowledge) onto the reader. I suppose you just mean "to remember", or "consider for future reference". The French does not mean "recall" here, imho.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

May it therefore be known

Keeping the subjunctive / higher register.
Something went wrong...
1 hr

Let me/us inform you then

another option
Something went wrong...
2 hrs

So, let's be clear

..
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I really like this, but don't think it is right for a work written in 1862.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

let it be known then

...
Something went wrong...
13 hrs

Let there be no doubt

nothing too modern given the date of publication
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Now, you/one should know that.../Now, for your information,...

Hello,

They did say "for your information" in the 1800's; so you don't need anything that formal or literary-sounding.

Literally, "qu'on le sache" = let it be known/may one or you know that.

donc = like the filler word "now" or "then" in English (or don't translate it)

John Randolph of Roanoke, 1773-1833
The caution is repeated in another letter to Quincy: "Many thanks to you, my dear sir, for your information. It is highly interesting. ...

http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=2007_10/uvaBook/t...

"Bear in mind" makes it seem that the reader should already be aware of the fact that follows (which is not the case).


I hope this helps.


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search