Aug 21, 2011 06:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term

The Common Serjeant of London

English to Lithuanian Law/Patents Law (general) teismai/ pareigos
HHJ XXX QC The Common Serjeant of London

ačiū

Proposed translations

5 hrs

antrasis pagal rangą Londono teisėjas (Common Serjeant of London)

.
Something went wrong...
5 days

Londono bendruomenės seržantas

Kadangi tai pareigų pavadinimas, visgi reiktų išversti, nors skambės mažų mažiausiai įdomiai. Čia, aišku, neblogas uždavinys tokį archajišką pavadinimą išversti. Realiai, manau, sueitų bet kas :) Na, bet pažiūrėkime:

HH - His Honour - Jo prakilnybė

J - Judge - teisėjas

QC - Queen's Counsel - karalienės tarėjas (Vikipedija įspėja nesumaišyti su Privy Councillor arba su Law Officers of the Crown, todėl ne "patarėjas" ir ne "advokatas". "Tarėjas", manyčiau, labiausiai pritinka šiam ceremoniniam titului.)

Pilnas pareigų pavadinimas - "Serjeant-at-Law in the Common Hall". "Serjeant" - senovinė "Sergeant" rašyba. Manau, "Serjeant" ir turėtų likti "seržantu". Common Hall renka Sičio savivaldos pareigūnus. Tai iš esmės "Bendruomenės taryba".

Vadinasi, pilnas pareigų pavadinimas būtų "Teisės seržantas Bendruomenės taryboje". Na, o sutrumpintam variantui nieko stebuklingo nesugalvosi. Gaunasi "Londono bendruomenės seržantas"

Su pilnu pavadinimu:
Teisės seržantas Bendruomenės taryboje, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X


Su sutrumpintu pavadinimu:
Londono bendruomenės seržantas, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X (arba susidėliokit visus titulus, kaip Jums atrodo teisingiau:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search