Aug 21, 2011 06:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term
The Common Serjeant of London
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
teismai/ pareigos
HHJ XXX QC The Common Serjeant of London
ačiū
ačiū
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | antrasis pagal rangą Londono teisėjas (Common Serjeant of London) | Leonardas |
3 | Londono bendruomenės seržantas | The LT>EN Guy |
Proposed translations
5 hrs
antrasis pagal rangą Londono teisėjas (Common Serjeant of London)
.
5 days
Londono bendruomenės seržantas
Kadangi tai pareigų pavadinimas, visgi reiktų išversti, nors skambės mažų mažiausiai įdomiai. Čia, aišku, neblogas uždavinys tokį archajišką pavadinimą išversti. Realiai, manau, sueitų bet kas :) Na, bet pažiūrėkime:
HH - His Honour - Jo prakilnybė
J - Judge - teisėjas
QC - Queen's Counsel - karalienės tarėjas (Vikipedija įspėja nesumaišyti su Privy Councillor arba su Law Officers of the Crown, todėl ne "patarėjas" ir ne "advokatas". "Tarėjas", manyčiau, labiausiai pritinka šiam ceremoniniam titului.)
Pilnas pareigų pavadinimas - "Serjeant-at-Law in the Common Hall". "Serjeant" - senovinė "Sergeant" rašyba. Manau, "Serjeant" ir turėtų likti "seržantu". Common Hall renka Sičio savivaldos pareigūnus. Tai iš esmės "Bendruomenės taryba".
Vadinasi, pilnas pareigų pavadinimas būtų "Teisės seržantas Bendruomenės taryboje". Na, o sutrumpintam variantui nieko stebuklingo nesugalvosi. Gaunasi "Londono bendruomenės seržantas"
Su pilnu pavadinimu:
Teisės seržantas Bendruomenės taryboje, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X
Su sutrumpintu pavadinimu:
Londono bendruomenės seržantas, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X (arba susidėliokit visus titulus, kaip Jums atrodo teisingiau:)
HH - His Honour - Jo prakilnybė
J - Judge - teisėjas
QC - Queen's Counsel - karalienės tarėjas (Vikipedija įspėja nesumaišyti su Privy Councillor arba su Law Officers of the Crown, todėl ne "patarėjas" ir ne "advokatas". "Tarėjas", manyčiau, labiausiai pritinka šiam ceremoniniam titului.)
Pilnas pareigų pavadinimas - "Serjeant-at-Law in the Common Hall". "Serjeant" - senovinė "Sergeant" rašyba. Manau, "Serjeant" ir turėtų likti "seržantu". Common Hall renka Sičio savivaldos pareigūnus. Tai iš esmės "Bendruomenės taryba".
Vadinasi, pilnas pareigų pavadinimas būtų "Teisės seržantas Bendruomenės taryboje". Na, o sutrumpintam variantui nieko stebuklingo nesugalvosi. Gaunasi "Londono bendruomenės seržantas"
Su pilnu pavadinimu:
Teisės seržantas Bendruomenės taryboje, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X
Su sutrumpintu pavadinimu:
Londono bendruomenės seržantas, karalienės tarėjas, jo prakilnybė teisėjas X (arba susidėliokit visus titulus, kaip Jums atrodo teisingiau:)
Something went wrong...