This question was closed without grading. Reason: Przypadkowo lub błędnie zadane pytanie
Oct 12, 2011 05:59
12 yrs ago
5 viewers *
polski term
reklamacja płatna
Non-PRO
polski > angielski
Marketing
Rachunkowość
website translation
Jeśli uszkodzenie mebla nastąpiło z winy użytkownika, istnieje możliwość domówienia poszczególnego elementu w ramach reklamacji płatnej
Dziekuje uprzejmie!
Dziekuje uprzejmie!
Proposed translations
(angielski)
4 | paid repair | maciejm |
Proposed translations
1 godz.
paid repair
A "Qualifying Paid Repair Service" means each paid repair of a Cartier watch owned by a member of the Consumer Settlement Sub-Class at a Defendant-owned Cartier boutique or directly by Defendant in the United States between January 1, 2003 and November 28, 2007. Qualifying Paid Repair Service does not include estimates, gratuitous repairs or other repairs for which the customer was not charged, warranty repairs, or battery replacements and/or bracelet replacement or repairs. Defendant has records of how many Qualifying Paid Repair Services each member of the Consumer Settlement Sub-Class has had.
http://www.experts123.com/q/what-does-qualifying-paid-repair...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-12 11:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem "domówienie poszczególnego elementu" (polszczyzna nawet trzeciej jakości ;-) ) jako odpłatne zamówienie części zamiennej, której wymiany nie obejmuje gwarancja. Rzeczywiście, kto ma tę część wymieniać nie jest do końca jasne. Może napisać "chargeable service"? A nie można spytać autora?
http://www.experts123.com/q/what-does-qualifying-paid-repair...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-12 11:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem "domówienie poszczególnego elementu" (polszczyzna nawet trzeciej jakości ;-) ) jako odpłatne zamówienie części zamiennej, której wymiany nie obejmuje gwarancja. Rzeczywiście, kto ma tę część wymieniać nie jest do końca jasne. Może napisać "chargeable service"? A nie można spytać autora?
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Nie wiem, czy tłumacz powinien aż tak daleko angażować się w naprawę bzdur. Jeżeli autor chce mieć "reklamację płatną", to ja bym przedtem zapytał, czy ten tekst ma akceptację prawnika.
59 min
|
Masz rację. Licho ich wie czy to naprawa odpłatna czy usługa odpłatna (samo sprowadzenie).
|
Discussion
Dziekuje za odpowiedz. Juz prawie uzylam 'paid repair' ale tutaj mowia chyba o 'domowieniu poszegolnego elementu' z czego by wynikalo, ze to nie bedzie naprawa tylko nowy element?