Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high-tech, high-value value work packages
German translation:
werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Added to glossary by
Jutta Scherer
Oct 25, 2011 07:21
12 yrs ago
English term
high tech value work packages
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
“(company name) is constantly seeking opportunities for improving its global supply chain, and we have found an attractive industrial environment and a ready supply of skilled labor in (city),” said John Doe, Executive Vice President, during today’s ceremony. “We strongly believe in the future success of this new facility. Such high tech value work packages will feed (company name)'s supply chain in Europe.”
Es geht um die Grundsteinlegung für einen neuen Fertigungsstandort.
Fehlt hier möglicherweise ein Wort nach "value"?
Danke für eure Hilfe.
Es geht um die Grundsteinlegung für einen neuen Fertigungsstandort.
Fehlt hier möglicherweise ein Wort nach "value"?
Danke für eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 | werthaltige Hightech-Leistungsumfänge | Jutta Scherer |
3 | hochwertiges High-Tech Arbeitspaket | DERDOKTOR |
3 | Arbeitspakete mit hochwertiger Technik | Alexander Schleber (X) |
Change log
Oct 26, 2011 10:56: Jutta Scherer Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).
Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?
Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-26 10:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Gudrun. Immer gerne!
Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?
Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-26 10:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Gudrun. Immer gerne!
Note from asker:
Danke, Jutta. Ich habe auch den Eindruck, dass im Originaltext etwas fehlt bzw. unglücklich ausgedrückt ist. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für das Mitmachen."
43 mins
hochwertiges High-Tech Arbeitspaket
vielleicht ?
Note from asker:
Danke, Doc. |
1 hr
Arbeitspakete mit hochwertiger Technik
Sounds a bit more fluent IMO.
Note from asker:
Danke, Alexander. |
Discussion
@Gudrun: ja, es ist kurz und superknapp, es könnte etwas fehlen. Statt 'work' drängt sich bei mir 'work force' auf - das ist aber dann auch genau Brigittes Interpretation.
Aber 'Kombination' o.ä. erschienen mir auch nicht schöner.