Glossary entry

English term or phrase:

high-tech, high-value value work packages

German translation:

werthaltige Hightech-Leistungsumfänge

Added to glossary by Jutta Scherer
Oct 25, 2011 07:21
12 yrs ago
English term

high tech value work packages

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
“(company name) is constantly seeking opportunities for improving its global supply chain, and we have found an attractive industrial environment and a ready supply of skilled labor in (city),” said John Doe, Executive Vice President, during today’s ceremony. “We strongly believe in the future success of this new facility. Such high tech value work packages will feed (company name)'s supply chain in Europe.”

Es geht um die Grundsteinlegung für einen neuen Fertigungsstandort.

Fehlt hier möglicherweise ein Wort nach "value"?

Danke für eure Hilfe.
Change log

Oct 26, 2011 10:56: Jutta Scherer Created KOG entry

Discussion

Gudrun Wolfrath (asker) Oct 25, 2011:
Dank dir, Werner .
Werner Walther Oct 25, 2011:
Gleiche Interpretation wie Brigitte - bitte wegen der Punkte einen EIntrag basteln!

@Gudrun: ja, es ist kurz und superknapp, es könnte etwas fehlen. Statt 'work' drängt sich bei mir 'work force' auf - das ist aber dann auch genau Brigittes Interpretation.
Gudrun Wolfrath (asker) Oct 25, 2011:
Dank dir, Brigitte .
BrigitteHilgner Oct 25, 2011:
Steno für Eingeweihte Mehr Kontext könnte evtl. helfen, aber aufgrund der vorhergehenden Sätze interpretierte ich die kryptische Aussage so: Das High-Tech-Angebot vor Ort (attractive industrial environment) plus die gut geschulten/ausgebildeten Arbeitskräfte (work packages) schaffen einen Wert/Nutzen, welcher der Lieferkette in Europa zugute kommt.
DERDOKTOR Oct 25, 2011:
Das Arbeitspaket ist halt eine Hilfsübersetzung, weil package im Englischen bedeutungsreicher und unverseller einsetzbar ist, als Paket im Deutschen.
Aber 'Kombination' o.ä. erschienen mir auch nicht schöner.

Proposed translations

3 hrs
Selected

werthaltige Hightech-Leistungsumfänge

Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).

Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?

Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-26 10:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Gudrun. Immer gerne!
Note from asker:
Danke, Jutta. Ich habe auch den Eindruck, dass im Originaltext etwas fehlt bzw. unglücklich ausgedrückt ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für das Mitmachen."
43 mins

hochwertiges High-Tech Arbeitspaket

vielleicht ?
Note from asker:
Danke, Doc.
Something went wrong...
1 hr

Arbeitspakete mit hochwertiger Technik

Sounds a bit more fluent IMO.
Note from asker:
Danke, Alexander.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search