Jun 18, 2003 22:15
20 yrs ago
Englisch term

Dear Ms Jones ...Sincerely Mr Smith

Non-PRO Englisch > Deutsch Sonstige
Dear Ms Jones (formaly)....
Sincerely Mr Smith

Proposed translations

+7
3 Min.
Selected

Sehr geehrte Frau Jones / Mit freundlichem Gruß

Sehr geehrte Frau Jones,

...

Mit freundlichem Gruß

Smith (normally first name and then surname)
Peer comment(s):

agree Will Matter
58 Min.
agree nettranslatorde
2 Stunden
agree Nancy Arrowsmith : I only use Hochachtungsvoll when writing to an Amt, or if I don't like the person
4 Stunden
agree SimplyMe (X) : Jepp. Und Nancy stimme ich da gleich mit zu. :)
7 Stunden
agree Alexandra Collins
11 Stunden
agree Anna Bittner
14 Stunden
agree Сергей Лузан
22 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen dank, Alexandra."
+3
3 Min.

Sehr geehrte Frau Jones..... Hochachtungsvoll or Mit freundlichen Gruessen

hth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 22:19:31 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: \"Hochactungsvoll\" is extremely formal
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
2 Stunden
disagree Fehlinger : do not use Hochachtungsvoll but Mit freundlichen Grüßen, Hochachtungsvoll is not used any more
7 Stunden
disagree SimplyMe (X) : 1. "Gruessen" ist KEIN deutsches Wort. 2. "Hochachtungsvoll" ist im Grunde nur eine Variante von "verachtungsvoll".
7 Stunden
Gruessen is German, I do not have the German keyboard, that'all; Hochactungsvoll is German, sorry , I think I know German
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Hochachtungsvoll is correct German, very formal, hardly used, recommend to us 'Mit freundlichen Grüßen'
9 Stunden
neutral Sabine Nay : 'Hochachtungsvoll' ist veraltet
12 Stunden
agree Birgit Beer
14 Stunden
neutral Anna Bittner : agree with italengger
14 Stunden
agree Ino66 (X)
16 Stunden
neutral Martin Schneekloth (X) : Actually, Hochachtungsvoll is a better translation for Respectfully or Respectfully yours
21 Stunden
agree Susanne Rindlisbacher : mit italengger
1 Tag 23 Stunden
agree Giusi Pasi : sincerely= mit freundlichen G.; yours faithfully=Hochachtungsvoll
3 Tage 16 Stunden
Something went wrong...
+2
9 Stunden

An Verbis:

Erst einmal an alle andere: Verzeihung - es sollte eine Kommentar-Funktion geben; weil's die nicht gibt, behelfe ich mir auf diese Weise...

Verbis: "Gruessen" ist KEIN deutsches Wort. "Grüßen" wäre richtig.
Und die immer wieder auftauchende Erklärung, dass man keine deutsche Tastatur habe, ist Unsinn.
Ich habe selbst keine deutsche Tastatur; mit EINEM Klick schaltet man das deutsche Tastaturlayout ein.
Hört endlich auf, Hilfsschreibweisen als Deutsch zu verkaufen. Es ist FALSCH.
Wenn man Französisch ohne Akzente schreibt, oder Spanisch ohne Tilden - ist es FALSCH. Die Umlaute sind fester Bestandteil der deutschen Sprache und dürfen nicht ersetzt werden, wenn man korrektes Deutsch schreiben möchte.
Durch dauernde Wiederholung der Hilfsschreibweise prügelt man Fehler in Übersetzungen und richtet auf lange Sicht großen Schaden damit an.

Wenn jemand kein Deutsch tippen kann (aus welchen - an den Haaren herbeigezogenen - Gründen auch immer), dann sollte er tunlichst keine deutsche Übersetzung anbieten. Punkt.

Und wenn Ihr mich jetzt noch so sehr dafür hasst oder mich für intolerant oder hochnäsig haltet: Ich sage, wenn etwas falsch ist.
Wenn Ihr die Kritik nicht vertragen könnt, dann hört einfach damit auf, falsche Schreibweisen als richtig verkaufen zu wollen. Ihr schadet einer Menge Leute damit.

Zu "hochachtungsvoll": Du hast es zweimal falsch geschrieben, nämlich ohne "h".
Es ist 1. deswegen falsch, 2. wird es NIEMALS als Übersetzung für "sincerely" gebraucht. "Hochachtungsvoll" ist eine extrem distanzierende Schreibweise, die man einsetzt, wenn man mit jemandem nicht das mindeste zu tun haben will.
Unter einem persönlichen Brief bedeutet der Einsatz von "hochachtungsvoll" eine Beleidigung.
Peer comment(s):

agree Henry Pijffers
11 Min.
agree Alexandra Collins
1 Stunde
disagree Birgit Beer : Es wird in der Frage nicht erwaehnt(oops) ob es sich um ein persoehnliches Schreiben handelt, bin also der Meinung "hochachtungsvoll" ist durchaus ok, zugegeben ein wenig veraltet, aber deswegen doch nicht falsch!
4 Stunden
"dear" und "sincerely" im Original. Alles klar ? ;) - Und "persOEHnlich" ist definitiv KEIN deutsches Wort. ;)
agree Anna Bittner
4 Stunden
disagree John Bowden : Schon mal versucht, Umlaute bei einem deutschen Kreuzworträtsel zu verwenden? Und meine Schwägerin platzt jedesmal vor Wut, wenn jemand ihren Mädchennamen (Schoen) mit ö schreibt! Also von wegen "nicht deutsch"??
1 Tag 7 Stunden
agree Michaela Müller : ganz Deiner Meinung über die Bedeutung von "Hochachtungsvoll",und allem anderen kann ich nur zustimmen.Ärgern einen dann nicht solche Bemerkungen wie unten?
9 Tage
Something went wrong...
+3
10 Stunden

an simplyme

1)I do NOT have a German keyboard
2) I can type German, I know the German language, yet you are free to think whatever you want
3)let me tell you that your arrogance is unbelievable

Hochactungsvoll

verbis


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 08:29:04 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: you are not from Munich, I suppose......

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-20 05:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: really, I have more important things to do than wasting my time sending mails around
especially to some kind of peole

have a nice day all of you

laura
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger
5 Stunden
agree Сергей Лузан
12 Stunden
neutral SimplyMe (X) : 1. Ich habe ebenfalls keine deutsche Tastatur. 2. So why don't you show ? 3. If you're criticized it's the simplest way to call the critic arrogant. 4. I am from Hinterkuhfladling. 5. Just stop sending in unwanted personal emails. 6. Thank you. ;)
20 Stunden
just sent you ONE email, just one, under my email: [email protected]. JUST ONE
agree Claudia Mattaliano : Ciao Verbis! So che sei italiana, quindi scrivo nella tua (e nella mia) lingua madre, giusto per far arrabbiare ulteriormente qualcuno ;-) Nn te la prendere, fa così anche con me, ogni volta, e sempre per le dieresi! Dire che è arrogante è troppo poco!!!
3 Tage 12 Stunden
Something went wrong...
22 Stunden

Sehr geehrte Frau... Mit freundlichen Grüßen

Hm, oben ist kein Platz mehr für diesen Hinweis. Ich berichtige meinen obigen Kommentar: es muß natürlich heißen '...recommend to use' und nicht 'to us'. Ist aber hoffentlich erkannt worden :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search