Feb 1, 2012 00:35
12 yrs ago
French term

le niveau d'équipement acquis

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Enfin, les offres ainsi constituées se verront appliquer une politique tarifaire novatrice, passant ainsi d'une tarification standard de produits et services, à la mise en place de modèles de tarifs qui prennent en compte les conditions de distribution (distributeurs, canaux, campagnes) mais aussi des critères client comme les besoins, le segment de marché, le niveau d'équipement acquis, le niveau de risque, les niveaux d'utilisation.

Text about how banks must undergo change and market themselves in the future to become more customer-oriented and hence gain customer loyalty.

Discussion

Sean Sheahan Feb 1, 2012:
Hello Paula, hi all, more context would definitely help, if you can - especially:
1. What's the profile of author ? Banker? Consultant?
2. Regarding 'les offres', I guess they're for commercial clients? If so, do they include software packages?

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

the customer's existing equipment

Consider omitting 'level' here. You're going to have it in the next two items. One fewer occurrence of the word won't hurt.

The French doesn't say which 'level' of the equipment is meant. The quantity level? The technology level? The deployment level? Having the word there in English resolves none of the ambiguity and only makes it more obvious.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-02-02 04:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jaila makes a good point: banks do talk about "equipping" customers with their products and services, even as their "equipment loans" go to finance hardware and customers' 'équipements bancaires' include POS terminals and the like.

If this is clearly what is meant, substitute "products and services from the bank". "Facilities" always involve extending credit in some form.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
1 hr
agree B D Finch
2 hrs
agree AllegroTrans
2 hrs
agree Verginia Ophof
7 hrs
neutral Jaila Sotgiu : Equipement is not equipment or technology here. It's about how many products and services the client has purchased i.e. the products and services the bank has "equipped" its client with.
12 hrs
Could be, in current bank marketing jargon. But this is an ambiguity that can be resolved only with more context indicating 'équipement en produits et services bancaires'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

the level of equipment acquired

IMO. Additional context might allow new equipment or equipment purchased, but I'm not sure. :-|
Something went wrong...
8 hrs

equipment/ownership rate

I would not use "level for niveau" on the basis of the following links:

dictionary.reverso.net/.../niveau%20d'équipement%20ménager

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/taux d...

www.proz.com/kudoz/french.../3505264-taux_d’équipement.html
Peer comment(s):

neutral Jaila Sotgiu : Yes, ownership is definitely closer in meaning than equipment.
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

level of facilities aquired

équipement: facilities

facilities = a standard economic term for services of a bank
Something went wrong...
+1
20 hrs

the number of products and services already owned/held by the client

the number of products and services the client has purchased such as bank cards, life insurance, mutual funds, etc.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or just "amount of....."
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search