Feb 1, 2012 00:35
12 yrs ago
French term
le niveau d'équipement acquis
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Enfin, les offres ainsi constituées se verront appliquer une politique tarifaire novatrice, passant ainsi d'une tarification standard de produits et services, à la mise en place de modèles de tarifs qui prennent en compte les conditions de distribution (distributeurs, canaux, campagnes) mais aussi des critères client comme les besoins, le segment de marché, le niveau d'équipement acquis, le niveau de risque, les niveaux d'utilisation.
Text about how banks must undergo change and market themselves in the future to become more customer-oriented and hence gain customer loyalty.
Text about how banks must undergo change and market themselves in the future to become more customer-oriented and hence gain customer loyalty.
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
the customer's existing equipment
Consider omitting 'level' here. You're going to have it in the next two items. One fewer occurrence of the word won't hurt.
The French doesn't say which 'level' of the equipment is meant. The quantity level? The technology level? The deployment level? Having the word there in English resolves none of the ambiguity and only makes it more obvious.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-02-02 04:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Jaila makes a good point: banks do talk about "equipping" customers with their products and services, even as their "equipment loans" go to finance hardware and customers' 'équipements bancaires' include POS terminals and the like.
If this is clearly what is meant, substitute "products and services from the bank". "Facilities" always involve extending credit in some form.
The French doesn't say which 'level' of the equipment is meant. The quantity level? The technology level? The deployment level? Having the word there in English resolves none of the ambiguity and only makes it more obvious.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-02-02 04:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Jaila makes a good point: banks do talk about "equipping" customers with their products and services, even as their "equipment loans" go to finance hardware and customers' 'équipements bancaires' include POS terminals and the like.
If this is clearly what is meant, substitute "products and services from the bank". "Facilities" always involve extending credit in some form.
Peer comment(s):
agree |
Emiliano Pantoja
1 hr
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
neutral |
Jaila Sotgiu
: Equipement is not equipment or technology here. It's about how many products and services the client has purchased i.e. the products and services the bank has "equipped" its client with.
12 hrs
|
Could be, in current bank marketing jargon. But this is an ambiguity that can be resolved only with more context indicating 'équipement en produits et services bancaires'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
the level of equipment acquired
IMO. Additional context might allow new equipment or equipment purchased, but I'm not sure. :-|
8 hrs
equipment/ownership rate
I would not use "level for niveau" on the basis of the following links:
dictionary.reverso.net/.../niveau%20d'équipement%20ménager
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/taux d...
www.proz.com/kudoz/french.../3505264-taux_d’équipement.html
dictionary.reverso.net/.../niveau%20d'équipement%20ménager
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/taux d...
www.proz.com/kudoz/french.../3505264-taux_d’équipement.html
Peer comment(s):
neutral |
Jaila Sotgiu
: Yes, ownership is definitely closer in meaning than equipment.
12 hrs
|
17 hrs
level of facilities aquired
équipement: facilities
facilities = a standard economic term for services of a bank
facilities = a standard economic term for services of a bank
+1
20 hrs
the number of products and services already owned/held by the client
the number of products and services the client has purchased such as bank cards, life insurance, mutual funds, etc.
Discussion
1. What's the profile of author ? Banker? Consultant?
2. Regarding 'les offres', I guess they're for commercial clients? If so, do they include software packages?