Feb 24, 2012 20:47
12 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Spanish words for Dachstein, Ziegel, Dachbedeckung

Deutsch > Spanisch Sonstige Bauwesen/Hochbau/Tiefbau Roof tiles
I want to find words other than "teja(s)" that specify the meaning of the words "Dachstein", "Ziegel" and "Dachbedeckung", partially to set one apart from the other more clearly and to find terms that clarify these as being made of concrete instead of clay.

The words are for a company in the Dominican Republic that is wanting to set itself apart from its competitors by no longer being another run-of-the-mill "teja" offerer, but rather a manufacturer of top-quality, resistant concrete tiles.

Thank you.

Discussion

Ruth Wöhlk Feb 24, 2012:
teja, bocateja, cubierta

Proposed translations

21 Min.

tejado

Tejado es la palabra que designa una cubierta. El origen de tejado es la teja, pero un tejado no tiene que ser hecho necesariamente de tejas. Puede ser paja, piedra (la cubierta de la Catedral de Santiago de Compostela, cerca de donde vivo, es de granito), pizarra, madera, etc..

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2012-02-24 21:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Dach" propiamente es tejado, cubierta. Ziegel lo traduciría como Ladrillo y no tiene que ver con el tejado, aunque es posible construir un tejado con ladrillos o con baldosas o hasta de cristal...
Something went wrong...
1 Stunde

revestimiento/cubierta

Si no quieren usar más "teja", siempre pueden usar algún eufemismo que quede mejor como

Revestimiento para tejados
Cubierta para tejados

Dach también es el techo de una casa (que no el tejado) y Ziegel, en el ámbito de la arquitectura, también se traduce como teja, me temo.


Peer comment(s):

neutral Enrique González-Acha : Dach sí que puede ser tejado, baca (de un coche), techado, tejadillo, terrado, techo, ...
38 Min.
Something went wrong...
+1
11 Stunden

Ver explicación

Estas son las definiciones que conozco y que he podido encontrar:

Dachstein (roofing slab) = Losa plancha para tejado
Ziegel / Dachziegel (tile) = Teja
Dachbedeckung = techumbre / cubierta

Espero que te ayude

un saludo,

Javier

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2012-02-25 08:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón
En la primera definición quise decir
Losa / Plancha para tejado y no Losa plancha para tejado
Peer comment(s):

agree Margret Izquierdo
15 Stunden
Gracias!!
Something went wrong...
+1
15 Stunden

Teja, Ladrillo, Cubierta de techo

Dependiendo del contexto, 'Dachbedeckung', podría significar: "techado".


--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2012-02-25 12:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por el contexto, debí aclarar que en este caso las tejas son de hormigón (concreto).
Peer comment(s):

agree Oscar Knoblauch
2 Tage 15 Stunden
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search