Mar 14, 2012 10:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term
adjusted by
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
alcohol dependance, clinical trial, placebo controlled
In a clinical study (placebo-controlled) :
Patients will receive at each visit a medication kit containing 48 sachets, precisely 42 sachets for 2-week treatment and 6 sachets as back up treatment in case that a treatment visit must be postponed. Each single-dose sachet contains 4.109 g of granules. **The sachet content is granules adjusted by placebo**.
The last sentence looks weird to me...
Patients will receive at each visit a medication kit containing 48 sachets, precisely 42 sachets for 2-week treatment and 6 sachets as back up treatment in case that a treatment visit must be postponed. Each single-dose sachet contains 4.109 g of granules. **The sachet content is granules adjusted by placebo**.
The last sentence looks weird to me...
Proposed translations
(French)
3 +1 | ajustée | Veronique Parente |
3 | compensé par | Platary (X) |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
ajustée
Chaque sachet monodose contient 4,109 g de granules. Le contenu du sachet correspond à des granules dont le poids est ajusté à l’aide du placebo (ou : dont la dose est ajustée à l’aide du placebo)
Sur la base de ces 2 phrases, c’est ce que je comprends. Mais ce n’est pas très clair effectivement
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-03-14 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rectification - ma formulation est assez maladroite tout compte fait.
Je pense qu'il serait mieux de traduire par :
Le poids de granules correspondant au contenu du sachet est ajusté à l’aide du placebo.
Sur la base de ces 2 phrases, c’est ce que je comprends. Mais ce n’est pas très clair effectivement
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-03-14 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rectification - ma formulation est assez maladroite tout compte fait.
Je pense qu'il serait mieux de traduire par :
Le poids de granules correspondant au contenu du sachet est ajusté à l’aide du placebo.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
merci Gilles bien que je ne sois pas satisfaite de ma formulation. J'ai rajouté une note à ce sujet.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "le client a finalement modifié cette phrase dans le document, mais merci !"
25 mins
compensé par
Une hypothèse.
Discussion
I'm assuming that what they mean is that the (neutral?) granules are mixed with the placebo — presumably there are also some that contain the real drug? Unless they mean that the placebo sachets contain only granules, and hence perhaps slightly more of them, to make up for the lack of the active ingredient.