Mar 14, 2012 10:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term

adjusted by

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals alcohol dependance, clinical trial, placebo controlled
In a clinical study (placebo-controlled) :

Patients will receive at each visit a medication kit containing 48 sachets, precisely 42 sachets for 2-week treatment and 6 sachets as back up treatment in case that a treatment visit must be postponed. Each single-dose sachet contains 4.109 g of granules. **The sachet content is granules adjusted by placebo**.

The last sentence looks weird to me...
Proposed translations (French)
3 +1 ajustée
3 compensé par

Discussion

Veronique Parente Mar 14, 2012:
D'accord avec Sue et je l'ai d'ailleurs dit dans mon entrée. Ce n’est pas très clair. Je pense que ma proposition peut être la bonne, je ne vois vraiment pas d'autre signification, mais il vaudrait mieux obtenir la confirmation du client, ou tout au moins ajouter un commentaire à ce sujet.
SJLD Mar 14, 2012:
I don't think this is at all clear and would check with the client, especially since it's an RCT protocol.
mimi 254 Mar 14, 2012:
modifié?
Tony M Mar 14, 2012:
Weird? I don't think that last sentence looks particularly weird, though it must be said that this is clearly non-native-speaker English.

I'm assuming that what they mean is that the (neutral?) granules are mixed with the placebo — presumably there are also some that contain the real drug? Unless they mean that the placebo sachets contain only granules, and hence perhaps slightly more of them, to make up for the lack of the active ingredient.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

ajustée

Chaque sachet monodose contient 4,109 g de granules. Le contenu du sachet correspond à des granules dont le poids est ajusté à l’aide du placebo (ou : dont la dose est ajustée à l’aide du placebo)

Sur la base de ces 2 phrases, c’est ce que je comprends. Mais ce n’est pas très clair effectivement


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-03-14 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Rectification - ma formulation est assez maladroite tout compte fait.
Je pense qu'il serait mieux de traduire par :

Le poids de granules correspondant au contenu du sachet est ajusté à l’aide du placebo.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
merci Gilles bien que je ne sois pas satisfaite de ma formulation. J'ai rajouté une note à ce sujet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le client a finalement modifié cette phrase dans le document, mais merci !"
25 mins

compensé par

Une hypothèse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search