18:09 Apr 13, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space / airport law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana de Groote Guatemala Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
from which it arises, which are addressed Explanation: The facts from which it arises, which are addressed by whatever institution may be involved Al parecer el sujeto es "El ordenamiento jurídico". "Institución": no me queda tan claro lo que pudiera ser... CONTEXTO. Pero en fin, aporto lo posible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from which the pertinent institution arises and towards which it is oriented Explanation: Una posible solución. Yo entiendo "dirigida" no como "addressed" sino como que la institución debe estar orientada hacia el mencionado plano fáctico. Nace de él y se dirige u orienta hacia él. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
from what (factual basis the institution in question) arises and for whom it is intended Explanation: As far as I can see, "la institución de que se trate" (which I would suggest translating as "the institution in question") is the subject of both "nace" and "va dirigida", so this sentence is referring to two things: the factual basis (I suggest this for "el plano fáctico") from which the institution arises (or originates) and the person or persons for which is it intended or designed ("a quien va dirigida"). I think one of these words would be more suitable than "addressed" here. I have suggested "from what factual basis the institution arises", rather than "the factual basis from which the institution arises", because I think the latter would be confusing: it would produce the sentence "the factual basis from which it arises and for whom it is intended", and this tends to suggest that "the factual basis" is the antecedent of "for whom", which of course is not the case. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-04-13 20:14:03 GMT) -------------------------------------------------- Two more points. My reading of this assumes that "quien" should really have an accent: "quién". The omission of this accent is not very unusual; it could be a mistake or just a typo. Second, I read "quien" as referring to a person or persons. I find it very strange that my colleagues are interpreting it as "el plano fáctico a quien va dirigida...", as if "quien" were a relative pronoun and "el plano fáctico" were its antecedent. This usage would have been fairly normal in Spanish up to the seventeenth century, but it is extremely unusual nowadays; "quien" must have a personal antecedent: "quien. 1. Pronombre relativo, que, por ser palabra átona, debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre interrogativo o exclamativo quién (→ quién). Su plural es quienes. Equivale a el que, la que, y hoy se emplea siempre referido a personas o a entes personificados, nunca a cosas." http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=quien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from which and to whom Explanation: much of the same really |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
basis/context for, and target of, .... see below Explanation: A few options with "factual circumstances" and "factual context" (trying to get the ending "which it is designed/intended to address" to fit): 1. the factual circumstances behind the establishment/creation of the institution in question and which it is designed/intended to address 2. the factual circumstances based on which the institution in question is created/established and which it is intended/designed to address 3. the factual context for the creation/establishment of the institution in question and which it is intended/designed to address. 4. the factual basis/context for, and targets/objectives of, the institution in question -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2012-04-15 20:44:45 GMT) -------------------------------------------------- Looking at this again, I suppose it's stretching things to try to make that "a quién" refer to the "plano fáctico". Assuming that the 'quien' indeed refers to a 'quien', then this might be: the factual basis for the creation of the institution, and who it intends to serve (or "and who it is intended to serve") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.