May 7, 2012 17:31
12 yrs ago
12 viewers *
English term
Health Information Technology for Economic and Clinical Health Act
English to Polish
Law/Patents
Medical (general)
Anyone come across the name of this act in Polish before? It's a bit of a mouthful.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | ustawa o informatyce do celów służby zdrowia | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
18 hrs
ustawa o informatyce do celów służby zdrowia
Maybe not a very precise and word-for-word translation, but should do as a title.
Based on:
On February 17, 2009, President Obama signed into law the Health Information Technology and Clinical Health Act (HITECH) as part of the American Recovery and Reinvestment Act. HITECH codifies and funds the Office of the National Coordinator for Health Information Technology (ONC) and provides for the infusion of $19 billion over a four-year period, in grants and loans, for infrastructure and incentive payments under Medicare and Medicaid for providers who adopt and use health information technology (HIT).
http://www.nixonpeabody.com/publications_detail3.asp?ID=2621
Based on:
On February 17, 2009, President Obama signed into law the Health Information Technology and Clinical Health Act (HITECH) as part of the American Recovery and Reinvestment Act. HITECH codifies and funds the Office of the National Coordinator for Health Information Technology (ONC) and provides for the infusion of $19 billion over a four-year period, in grants and loans, for infrastructure and incentive payments under Medicare and Medicaid for providers who adopt and use health information technology (HIT).
http://www.nixonpeabody.com/publications_detail3.asp?ID=2621
Something went wrong...