Jun 20, 2012 02:27
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term

Contratto di Trasporto di Merci su Strada per Pluralità di Prestazioni

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) contract title
Sto cercando di impostare questo titolo in inglese. I came up with : AGREEMENT FOR ALL TYPES OF SURFACE TRANSPORTATION OF GOODS. Does anyone have any better ideas? Thanks
Change log

Jun 20, 2012 08:16: Russell Jones changed "Term asked" from "Contratto di Trasporto di Merci su Strada per Pluralita\' di Prestazioni" to "Contratto di Trasporto di Merci su Strada per Pluralità di Prestazioni"

Discussion

Russell Jones Jun 20, 2012:
@ Pasquale Surface transportation appears to be a valid term in US English but is not used (or understood) in the UK, where we would say "Road transport"
Barbara Carrara Jun 20, 2012:
Will one ever succeed in keeping abreast of vocab, i wonder...
Logistics... right...
Russell Jones Jun 20, 2012:
Correct Barbara, but that's not the only term used and in fact, the term "haulage" seems to be going out of fashion; haulage firms now tend to call themselves "logistics agents" or similar. Ridiculous!
Barbara Carrara Jun 20, 2012:
Domanda: ma il trasporto su strada/gomma non è (era?) road haulage?

Proposed translations

2 hrs
Italian term (edited): Contratto di Trasporto di Merci su Strada per Pluralita' di Prestazioni
Selected

Contract for carriage of goods by road and combined transport

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mary, I agree with you "by road" is more precise than "surface" which could include railways. Thank you for your helpful research!"
2 hrs
Italian term (edited): Contratto di Trasporto di Merci su Strada per Pluralita' di Prestazioni

Agreement for Surface Transportation of Goods for All Deliveries

My suggestion..

Cheers
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search