This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 31, 2012 11:31
11 yrs ago
1 viewer *
English term

leather's round hand

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general) Leather industry
La frase completa: Artisanship displayed through carefully selected skins, rustic color, leather’s round hand.
Mi pare di aver capito che si tratta della pelle "completa", quindi non "split". Ma qual è il termine corretto in italiano?
Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 bombatura (completa) del pellame

Discussion

tradu-grace Sep 3, 2012:
Ciao Cristina, grazie mille per la tua risposta e spiegazione. Buona giornata e buon lavoro. Grazia.
Cristina Mazzucchelli (asker) Sep 3, 2012:
Ciao tradugrace, ho semplicemente chiesto al cliente perché non ero comunque convinta e mi hanno risposto che il termine da loro usato era un più letterale "mano rotonda" della pelle. Grazie comunque per il tuo aiuto!
tradu-grace Sep 2, 2012:
Ciao Cristina, rispetto la tua scelta di risposta non accettabile ma sarei interessata a sapere il motivo. Inoltre la traduzione più appropriata che hai trovato, sempre che tu voglia condividere con i colleghi. Grazie e buon lavoro.

Proposed translations

4 hrs

bombatura (completa) del pellame

completa (letteralmente in parole povere a "a tutta pelle") del pellame

link:
http://www.natanning.com/natcorpleather_glossary.htm
FULL HAND-Leather which is full-bodied, such as some combination tanned leathers and fine vegetable-tanned upholstery leather. **Also called round hand**.

http://www.altascuolapelletteria.it/wp-content/uploads/2011/...

Bombatura = Bombè or Rounded
Forma convessa ottenuta mediante scarnitura o con un interno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search