Aug 17, 2012 12:10
11 yrs ago
Spanish term
aspirando cada una de un tanque de almacenamiento
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Pump system
This is a text about a parabolic trough test loop.
I presume 'aspirar' refers to 'suction', and 'tanque de almacenamiento' is 'storage tank', but I'm having problems trying to phrase this part of the sentence. Help would be appreciated :) TIA.
Sistema de bombeo e instrumentación de control de caudal:
La regulación de caudal se realiza mediante dos válvulas automáticas de globo y dos bombas verticales tipo cantiléver (centrífugas y controladas en velocidad) que se encuentran sumergidas y **aspirando cada una de un tanque de almacenamiento.** Dos caudalímetros másicos proporcionan la señal para realimentar los lazos de control de caudal.
I presume 'aspirar' refers to 'suction', and 'tanque de almacenamiento' is 'storage tank', but I'm having problems trying to phrase this part of the sentence. Help would be appreciated :) TIA.
Sistema de bombeo e instrumentación de control de caudal:
La regulación de caudal se realiza mediante dos válvulas automáticas de globo y dos bombas verticales tipo cantiléver (centrífugas y controladas en velocidad) que se encuentran sumergidas y **aspirando cada una de un tanque de almacenamiento.** Dos caudalímetros másicos proporcionan la señal para realimentar los lazos de control de caudal.
Proposed translations
(English)
3 +3 | each of which pumps out an individual storage tank | DLyons |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
each of which pumps out an individual storage tank
I can't think of any more elegant way of phrasing it.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-08-17 12:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
"pumps from" is an alternative, but not "pumps out from" (tautological).
Or perhaps "each of which is dedicated to an individual storage tank"
- the outflow being understood from the context?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-17 15:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or finally: "each dedicated to a specific storage tank".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-08-17 12:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
"pumps from" is an alternative, but not "pumps out from" (tautological).
Or perhaps "each of which is dedicated to an individual storage tank"
- the outflow being understood from the context?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-17 15:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or finally: "each dedicated to a specific storage tank".
Note from asker:
Thanks, DL. Should this be 'pumps out FROM'? |
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
19 mins
|
Thanks James.
|
|
agree |
Dan Ilioiu
3 hrs
|
Thanks Catalina/Dan.
|
|
agree |
Julio Bereciartu
5 hrs
|
Gracias saruro.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Text focuses on using molten salt as a heat transfer fluid.