Glossary entry (derived from question below)
Aug 30, 2012 12:28
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
verdeo
Spanish to English
Tech/Engineering
Food & Drink
Appears in a document about best practices in a pig slaughtering facility.
Manual de Buenas Prácticas de Manipulación en despiece, verdeo, expediciones y congelados
Manual de Buenas Prácticas de Manipulación en despiece, verdeo, expediciones y congelados
Proposed translations
(English)
3 | greening | DLyons |
3 +1 | processing / meatpacking / processing and packing | Jenni Lukac (X) |
Proposed translations
13 mins
Selected
greening
It's also used for "pastura", but that's not the sense here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-30 13:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
I'm having second thoughts about this. I thought that "greening" was used to mean "curing" as well as spoilage. But now I'm not sure where I got that idea from!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-30 13:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
I'm having second thoughts about this. I thought that "greening" was used to mean "curing" as well as spoilage. But now I'm not sure where I got that idea from!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
+1
43 mins
processing / meatpacking / processing and packing
Based on: http://www.magrama.gob.es/ministerio/pags/biblioteca/revista...
Small pigs referred to as "verdeo" are generally preferred for general use in processing and packing plants as they are lower in fat and more manageable to work with on the line. I couldn't find any exact match. (Another form of verdeo according to M. Moliner is the harvesting of green olives for curing). This seems to fit the progression of steps in the list, but as frequently happens, the author has a mixed list of activities and products (despiece...congelados). This kind of lapse by writers drives me wild, but it is very common in Spanish. When in doubt, query.
Small pigs referred to as "verdeo" are generally preferred for general use in processing and packing plants as they are lower in fat and more manageable to work with on the line. I couldn't find any exact match. (Another form of verdeo according to M. Moliner is the harvesting of green olives for curing). This seems to fit the progression of steps in the list, but as frequently happens, the author has a mixed list of activities and products (despiece...congelados). This kind of lapse by writers drives me wild, but it is very common in Spanish. When in doubt, query.
Note from asker:
thanks Jenni. I have provisionally put 'processing' but will check with the customer. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I think "processing" is the best bet here
3 hrs
|
Thanks, Charles. have a good afternoon.
|
Discussion
etc?
Ejemplos como verdeo, cazo o fleje son muestras de un catálogo mucho mayor. El término verdeo se aplica a la recolección de la aceituna verde que se coge vareándola directamente
del árbol, EN EL LÉXICO DE LA MATANZA SE DENOMINA COCHINO DE VERDEO A UN ANIMAL QUE SE MATA A COMIENZOS DE OTOÑO Y QUE HA SIDO ALIMENTADO CON PRODUCTOS DE HUERTA, DE AHÍ LO DEL APELATIVO DE VERDEO.
"Mercado nacional de carne industrial para la transformación o verdeo:
Un grupo importante de empresas se dedican a la producción de carne para su uso industrial en transformados cárnicos."
I take this to mean that "verdeo" is "transformación", in other words, processing.
The classic meaning of "verdeo" is selling freshly-killed meat:
"verdear. Vender carne de cerdo recién sacrificado (Voc. And.).
verdeo. Venta de carne de cerdo recién sacrificado"
http://books.google.es/books?id=YQCT2kHcYlwC&pg=PA220&lpg=PA...
The point, I think, is that "verdeo" is contrasted with curing. It implies fresh lean meat products, not actually lumps of fresh meat but "transformados".
Entiendo que se trata de vender su carne o sus "subproductos", frescos y magros. No sé cuál es la traducción.