a long-life model approach

French translation: Y. privilégie un modèle conçu pour durer longtemps

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a long-life model approach
French translation:Y. privilégie un modèle conçu pour durer longtemps
Entered by: Thierry Darlis

20:33 Oct 9, 2012
English to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: a long-life model approach
Yamaha values a long-life model approach in this category. This also helps to keep a high trade-in value of previous generation bikes. Therefore the ‘identity’ of the original FJR was retained by staying close to the original silhouette, and not making changes for change's sake. The base of the bike is on an extremely good level and the key goal for MY2013 FJR was to add improvements where they are most efficient and most important for its target group.
Thierry Darlis
United States
Local time: 00:11
Y. privilégie un modèle conçu pour durer longtemps
Explanation:
..

Selected response from:

Thierry Bourguet
France
Local time: 06:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1une approche par modèles à longue durée de vie
Proelec
3 +2Y. privilégie un modèle conçu pour durer longtemps
Thierry Bourguet


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une approche par modèles à longue durée de vie


Explanation:
Ou encore "une démarche s'appuyant sur des ..."

Proelec
France
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
8 hrs
  -> Merci et bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Y. privilégie un modèle conçu pour durer longtemps


Explanation:
..



Thierry Bourguet
France
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  veridiom
2 hrs
  -> Merci.

agree  Victor Santos: Une préférence pour le pluriel ("des modèles") mais, à mon avis, vous avez bien fait de vous passer de "approach", qui alourdit la tournure.
8 hrs
  -> Merci. En fait, j'ai utilisé le premier sens de "approach" donné par le Termium et je l'ai transformé en participe passé pour pouvoir retourner la phrase tout en conservant l'idée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search