Nov 28, 2012 13:50
11 yrs ago
English term

lifeboat housed there

English to Russian Other Ships, Sailing, Maritime
It is a direct response to the specific technical demands of the new XXX ‘fast slipway’ type lifeboat **housed** there and is an exemplar for future buildings of the type in other locations.

Коллеги, требуется профессиональная помощь. Никак не соображу как правильно перевести housed в данном контексте. Спасательное судно /хранится, находится, стоит/ там (в эллинге)... Как-то коряво получается.

Заранее спасибо.

Discussion

sleyzerzon Nov 28, 2012:
Там даже картиночка есть, как он из этого ангара выезжает ;-): http://copperconcept.org/references/lizard-lifeboat-station-...
Evgenia Windstein (asker) Nov 28, 2012:
Некоторые уточнения Я очень благодарна всем, кто внес свои предложения. Применить ваши варианты в предложении (после некоторого напряжения умственных сил :-), думаю, смогу. Мой вопрос состоял в том, нет ли какого-либо специального профессионального термина. Если такой существует, буду рада узнать для себя что-то новое. Если нет, воспользуюсь одним из предложенных вариантов. Спасибо :-)!
Evgenia Windstein (asker) Nov 28, 2012:
Мысли вслух Да, мне нравится "припаркованное" судно. Интересно, есть ли какой-то специальный термин. Вот, к примеру: "Корабль/судно стоит на приколе"... А в моем случае: "...спасательное судно .... в ангаре." Если такой вообще существует.
Evgenia Windstein (asker) Nov 28, 2012:
Контекст Предшествующая часть дает общую характеристику местоположения
спасательной станции.

The building’s design was developed from a previous project, also by ХХХ Architects, in Y city of Z county.
Вот, что следует далее:
The new structure sits on the footprint of the original building: well-positioned for lifeboat launching in bad weather but also reducing the environmental impact of the scheme.

Думаю, что это вряд ли сможет прояснить картину. Хотя... жду помощи :-)
sleyzerzon Nov 28, 2012:
Не мешало бы побольше контекста, предшествующего этому предложению. Пока что могу сказать, что это причастие и, следовательно, предложенное "размещается" не особо и подходит, возможно "размещённому", поэтому хотелось бы чтобы Вы уточнили о чём там речь.

Proposed translations

4 hrs
Selected

там находящемуся / размещаемому / располагающемуся / "припаркованному"

речь идёт о спасательном оборудовании (lifeboat) и о его оптимальном расположении в ангаре
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я смотрю, у Вас совсем не осталось конкурентов :-). Спасибо! Остановилась на "давать укрытие спасательной шлюпке", но Вам спасибо за соображения и ссылку! Good job :-)!"
4 hrs

спец. терминология: спасат. судну, несущему готовность в ...

можно "хранящемуся", хотя это не передаёт экстренности ситуации.
А если честно, вроде в Вашем тексте не уточняется и можнон просто сказать, размещаемому. Спасибо!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-28 18:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=E...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-28 18:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

или "ждущему" если хотите

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-28 19:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

"стоящему там наготове"
Note from asker:
Спасибо, обдумываю все варианты. Особое спасибо за ссылку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search