Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be moved by something
Persian (Farsi) translation:
تحت تاثیر چیزی قرار گرفتن/ از چیزی متاثر شدن
Added to glossary by
SeiTT
Dec 11, 2012 10:26
11 yrs ago
English term
to be moved by something
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
The Language of Emotion
Greetings,
How do you say ‘to be moved (emotionally) by something?
E.g. “He was (deeply) moved by the film about the sufferings of the poor.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
How do you say ‘to be moved (emotionally) by something?
E.g. “He was (deeply) moved by the film about the sufferings of the poor.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +3 | تحت تاثیر چیزی قرار گرفتن/ از چیزی متاثر شدن | Younes Mostafaei |
5 +1 | به هم ریختن | Ehsan Karimi |
5 | چیزی کسی را تکان دادن... | Tahmineh Zardasht |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
تحت تاثیر چیزی قرار گرفتن/ از چیزی متاثر شدن
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
1 min
چیزی کسی را تکان دادن...
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-12-11 10:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
رنج فقرا در فیلم برای او تکان دهنده بود...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-11 12:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
تکان دهنده is informal, you can also say تحت تأثیر قرار گرفتن but it is a little boit more formal...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-12-11 10:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
رنج فقرا در فیلم برای او تکان دهنده بود...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-11 12:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
تکان دهنده is informal, you can also say تحت تأثیر قرار گرفتن but it is a little boit more formal...
+1
2 hrs
English term (edited):
to be moved
به هم ریختن
We often use it as active verb.
آن فیلم او را به هم ریخته بود.
تحت تأثیر قرار گرفتن/دادن is also correct.
آن فیلم او را به هم ریخته بود.
تحت تأثیر قرار گرفتن/دادن is also correct.
Something went wrong...